プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ある外国のブログにコメントしたところ,"Your comment is awaiting moderation." と表示されました.
どんな意味かといろいろと調べてみたつもりなのですが,見当がつきません.どなたかご指南いただけないでしょうか?

A 回答 (4件)

ここで出てくる moderation は moderate の名詞形でいわゆるモデレーターとして使われるような意味である可能性がありそうです。

意味としては

「ただいまコメント整理中につきお待ちください」意訳です

つまりフォーラムなどの管理人が一度コメントを受け取って確認してから載せている(モデレーターとしてコメントをさばいている)可能性があります。

なにか、きつい発言をしたとか、その時コメントが集中していたとか思い当たりませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました.

>なにか、きつい発言をしたとか、その時コメントが集中していたとか思い当たりませんか?
送信直後に表示されましたので,コメントの内容云々ではないと思います.

お礼日時:2006/04/03 22:01

moderation というのは、中庸、緩和、などと訳されますが


そこから ネット上で意見を言うような場では、議論が白熱して極端に走らないように、一定方向に偏らないように、
(つまり中庸を保つ)意味で、この表示を出し、安全対策をとっているようです。コメントに問題なければ、すぐに掲載されると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました.

> コメントに問題なければ、すぐに掲載されると思いますよ。
コメントの掲載自体は"Your comment is awaiting moderation." と同時に行われていました.

お礼日時:2006/04/03 22:05

'moderate/moderation' という単語が日本語では馴染みがないというか、文脈によっては訳しにくい部分なのですが、


インターネット上の掲示板などでは、管理者(またはそれに相当する人)が投稿などをそのまま載せるかどうか判断したりすることを意味します。
よって、そのブログに対するコメントはまだ掲載されていないと思うのですが、「あなたのコメントは管理人の承認待ちですよ」といったようなニュアンスになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました.

お礼日時:2006/04/03 22:03

単語の意味どおりに訳すと


おかしい日本語になりますね

少しひやくして

あなたのコメントは、節度を待っています

って感じではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました.

Yahooの翻訳を実行したところ,確かにこんな訳が表示されました.
しかし,「待っている」ではなく「持っている」であれば,それなりに意味が通じそうですが・・・やっぱりなんかおかしいですよね.

お礼日時:2006/04/03 21:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!