アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

テニスのコートなどに使われるアンツーカーという単語は何語なのですか。つづりはどうなっていますか。また、語源というか単語のしくみはどうなっていますか。(アンが~という意味で、ツーカーが***という意味である、というようなことが知りたいです。)

A 回答 (9件)

最初に、テニスコートの歴史をご紹介致します。



アンツーカーのカタカナの正式な表記は"En tout cas" でフランス語です。
さらに en-tout-cas とハイフォンを入れて書くと
此れは、晴雨兼用の傘との男性名詞になりますので、注意が必要です。

1880年に芝生のテニスに代えて、南仏陶芸の村Vallaurisで発生した陶器片を細砕して、それを敷き詰めたのが、始まりです。その後、それをレンガに変えて、当時Cannesに104のコートが出来たとか。芝に比べて、肥料や芝刈り不要で、水遣りの頻度も少なくその後フランス全土に広がります。

この言葉"En tout cas"をこのテニスコートに当てはめて使い始めたのは
1909年にイギリスの会社が、雨に弱い欠点を解決してからだとされています
http://www.terrebattue.org/html/histo.htm
(フランス語ですが、LES ORIGINES の五段目)

フランスではこの言葉をテニスコートの意味で利用することは極めて少なく
通常“La terre battue”(ラ・テーレ・バチュ、直訳は打ちのめされた土地)を使い
ここには全天候の意味は、一切ありません。

次に、"En tout cas"の成り立ちは
En(アン)は前置詞で状態を示し、tout(ツ)は形容詞で全てのとのことで、最後のcas(カ)名詞は場合を意味しております。纏めると「すべての場合において」、「どちらにしても」との事柄をしまします。
En tout (tous) cas, en tous les cas, dans tous les cas. 等と書き示されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧な回答、まことにありがとうございました。

お礼日時:2006/06/10 16:00

No.7です。

訂正します。
tous は tout です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういえば、野球場でも使われていますね。発明した人は偉いな、と思います。

お礼日時:2006/06/10 15:59

すでに回答が出ているように、「全天候対応」という意味のフランス語です。

単語をそれぞれ英語に直訳すると、
en (アン)= in
tous (トゥー) = all
cas (カ)= cases
    • good
    • 0
この回答へのお礼

フランス語というのは、不思議なひびきのする言葉ですね。ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/10 15:57

en tout casを英語に訳したらin all caseのようです

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。何つーか、あんつかー。ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/10 15:55

フランス語「en tout cas」の「すべての場合において」、「いずれにせよ」の意みたいで、どのような天候でも利用できることを表しているとの事らしい。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。in any caseということでしょうか。

お礼日時:2006/06/10 15:54

○○○とは


「とは検索」をしましょう

参考URL:http://www.weblio.jp/content/%E3%82%A2%E3%83%B3% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。検索不足でお手数をかけてしまいました。

お礼日時:2006/06/10 15:53

語源はフランス語の"en tout cas"(すべての場合において、いずれにせよ、の意)で、どのような天候でも利用できることを表している。



と書いてありました。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。wikipediaをしらべるべきでした。

お礼日時:2006/06/10 15:51

フランス語 en-tout-cas


陶土を高温で焼いた赤褐色の人工土。

「アンツーカー」で検索すればすぐに出てきますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまいた。検索不足で、お手数をかけてしまいました。

お礼日時:2006/06/10 15:49

en-tout-cas


フランス語です。

En-Tout-Cas
全天候型人工土の商標でもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/10 15:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!