プロが教えるわが家の防犯対策術!

上司があなたの仕事ぶりに対して注意をするという場面があるとします。

あなたの状況を説明している文があります。

You haven't been doing much around here recently.

という簡単な英語なのですが、なぜか意味が体にすっと入ってきません。

「このごろあなたはこのあたりであまりよくやっていない」
というのはおかしな訳(意訳ではないという意味)だとはわかります。
たぶん「最近なんかかんばしくないね(働きが)」というような意味かなぁと思いますが、
ずばりどんな風に訳せばよいかアドバイスお願いします。

簡単な質問で申し訳ありません。

A 回答 (1件)

こんにちは。



直訳ではないのですが、

「ここのところ、あまり仕事に身が入ってないんじゃないか?」

くらいかなぁと思いますが、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。
そんな感じがしっくりきますね。
でも、簡単な単語ばかりなのに意味がすっと入らないってものが
いろいろ他にも出てきそうです。
簡単な質問をこれからもさせていただくと思いますが、
アドバイス宜しくお願いします。

お礼日時:2006/07/19 21:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!