プロが教えるわが家の防犯対策術!

私はよく家族にグラタンを作っています。
現在は外国に住んでいます。
それで思ったんですが、日本では普通に「グラタン」って言ったら誰にでも通じますよね、けどこっちで言ったら誰もしっていませんでした。
グラタンは英語で言うとなんていうんですかね??そのまんまですかね?スペルもお願いします。

A 回答 (4件)

フランスからの意見として聞いてください。


グラタン(gratin)はフランス語ですよね。たぶんイギリスでは通じるのではないかと思いますが自信はありません。

形容詞としてgratinee(グラティネ)という言い方があるようですので、
Pasta with white sauce gratinee (or gratineed)
とか言ってみたらどうでしょう。
    • good
    • 2

チーズやクリームをかけてオーブンで焼くなら、「キャセロール」で通じないでしょうか。

アメリカのミステリ小説では、「キャセロール料理」とかって翻訳になっているので・・・。手元に辞書がなくてすみません。キャセロールは、たぶん、容器の名前だったかと・・・。
    • good
    • 0

回答になっていないかも知れませんが…Baked ~でニュアンスは通じるかと思います。


例えばホワイトソースのマカロニグラタンならBaked pasta in white sauce、だとか。
ペンネ等のショートパスタにミートソース(トマトソース)、ホワイトソース、チーズ等をかけて
オーブンで焼いた料理自体をBaked pastaと呼ぶようなので。

後は…マカロニ・チーズ的なもの、と言えば英語圏なら通じるのでは(笑)
    • good
    • 0

グラタン : エクシード和英辞典より



(F.) gratin.

グラタン皿  a baking dish; a gratin dish.
マカロニグラタン  macaroni au gratin.
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!