プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。友人(英語圏)に写メールで取った画像を送ろうとおもっています。J-Phoneの写メールについて、簡単に英語で説明しようとおもっているのですが、どうやって書いたら伝わるのかわかりません。
日本語でしたら、「これは写メールといって、携帯電話についているカメラ(デジカメのようなもの)で取った写真なんだよ。」位の説明をつけたいのです。J-Phoneの英語サイトを見たのですが、混乱してきてしまい、もし、説明したことのある方がいらっしゃったら、教えて頂けないでしょうか?
その人の住む国で同じような携帯があるのかは、わからないのでイメージしやすいといいのですが・・って思っています。(興味を持ったら、J-Phoneのサイトでも紹介しようかと思っていますが。)
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

文章を砕けば説明が簡略になりそうですね。



これは写メールといって
「It's called "sha-mail".」
☆製品名ですから普通は変えない。

携帯電話についているカメラ(デジカメのようなもの)で取った写真なんだよ。
「This maker's Cellular phone has Digital camera and I took this picture by it」

☆「この会社の携帯にはデジタルカメラがついていて、
それを使って写真取ったんだよ。」と日本語を訳しやすく砕きます。

ちなみに私も「携帯電話」が怪しかったので調べたらCellular phoneなんですね。
JPHONEの携帯なのにセルラーホンとは。ちょっとそこが自信ない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答と丁寧な解説をありがとうございます。どうも日本語でかんがえてしまうと説明しずらくなってしまい・・・今後のいろいろな説明の書き方の参考にもなりました!

お礼日時:2002/03/18 11:41

My mobile phone has a built-in camera called "Sha-Mail"(it means taking a picture and send it by email) and J-Phone, which is Japan Telecom Co's wireless unit, provides this service.


と説明すればわかるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!Sha-mailの説明は、Shaは「写真の写」なんだよ、って説明すべきか悩んでいましたので、参考にさせて頂きました。

お礼日時:2002/03/18 11:46

長くなってしまいますが、こんな感じは如何ですか?



I am sending you a photo taken by a kind of a digital camera built in my cell phone. This is a feature called "Sha Mail", which is like a small monitor that you put on your PC to take a snap of your face. If you are curious to know how it works, I can mail you a link to a site for J-Phone, which is the maker of the cell phone that I am talking about.

海外で生活しているので、J-Phoneが何かわかりません。もしJ-Phoneが携帯電話を作る会社でなかったら、最後の文を書き換えないとダメだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご説明をありがとうございます。
皆さん、丁寧に対応して頂き、どなたにポイントを差し上げるべきか悩んでしまいました・・。
勝手な判断で先に答えて頂いたお二人とさせて頂きましたが、どうか今後もこのようなことがありましたらお力添えを頂きますようお願いいたします!
海外では、J-phoneのような機能をもった携帯はあるのでしょうか?

お礼日時:2002/03/18 11:49

runeeさんの説明は文章筆記向きですね。


ちなみにJ-phoneは携帯電話のサービス提供会社であって製作会社じゃないので、(どこ作製か、というのは機器を見たら分かります。)

最後の一文は
which is the provider of the cell phone that I am talking about.

which is the service provider of the cell phone that I am talking about.
でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度にわたってご説明をありがとうございます!
無事にメールを送ることができました(まだ返事がきてないので、感想はもらってないのですが・・・)
説明不足でしたが、この友人も英語が第2カ国語なので、なるべくわかりやすくシンプルな説明がいいなぁって思っていたので、とても助かりました。
またこのような質問ができましたら、教えて頂けると幸いです。

お礼日時:2002/03/18 11:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!