プロが教えるわが家の防犯対策術!

夏休みの宿題で歌詞を英訳してます。
そこで、「焼きもちを焼いたり」という歌詞なんですが,
どう訳したらいいのかわかりません。
焼きもちが「焼餅」としかでないので困ってます。
教えてください。

A 回答 (3件)

同じ「やきもち」でも、おっしゃるものは【妬き餅】のほうだと思います。

国語的には「焼き餅」と書いても間違いではないようですが。

妬む(ねたむ)ということで、

jealous (動詞)
jealousy (名詞)

といったところでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか!!焼き餅でよかったんですね…
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/25 18:28

someone gets jealous.です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

役に立ちました!!!
ありがとうございます

お礼日時:2006/08/25 18:26

He feels jealous.で、


彼はやきもちを焼きます、という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか!!!
ありがとうございます!!!

お礼日時:2006/08/25 18:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!