プロが教えるわが家の防犯対策術!

高校の課題で映画「スタンドバイミー」の原書である[THE BODY]を課題に出され、その翻訳書のようなもの(秋冬編と書いてあるのが謎)を図書館で借りたのですが、
原書とその本は同じくらいの文字の大きさで、厚さは翻訳書のほうが2倍~3倍ほどありました。

ちなみに、借りた本は「スタンド・バイ・ミー 恐怖の四季 秋冬編 スティーヴン・キング 山田順子=訳」です。

原書(英語)と翻訳書(日本語)だと翻訳書のほうが厚くなるのが一般的なのでしょうか。

A 回答 (1件)

確かに日本語にした方が文字数が増えるし、改行があるので


厚くなる可能性は否定できませんが一概には言えません。
挿絵とか、紙の厚さの問題もありますので...
もしかして原書の方がペーパーバック紙ということはありませんか?

ちなみに「スタンド・バイ・ミー 恐怖の四季 秋冬編 スティーヴン・キング 山田順子=訳」は
恐怖の四季の秋・冬の2編(映画化された部分)を抜き出したもので別に春・夏の2編があるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

原書の方が紙が厚いようです(ペーパーバック紙がどのうようなものかわかりませんでした)。ページ数は原書が80ページほど、翻訳書のほうが300ページほどでした。挿絵は割合的に同じくらいだと思います。


TheBodyからStandByMeに編集されたときに量が増えたのでしょうか。
原書、翻訳書、双方とも書き出しの内容は一致しているのですが…

お礼日時:2006/08/31 13:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!