アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
下記の文章を英語で訳してくれませんか?
フリーの翻訳ソフトを使ってみましたがただ単語をあてているだけなのではと心配なのです。

仕事上で使用するもので、急ぎです。
すみませんがよろしくお願いします。

1.ご朝食はカフェレストラン”オリオン”でご用意致しております

2.人数多数の場合、会場でご用意する事もございます

A 回答 (2件)

あまり自信ありませんが、ご参考までに。



1.We would prepare your breakfast at the cafe-restaurant "ORION".


2.The another hall may be prepared on occasion when a party of tourists use.
*「団体客」というニュアンスで書かせていただきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変助かりました^^

お礼日時:2006/09/20 07:13

 私は、時々翻訳ソフトを使っています。


英文になりやすいような日本文を構成してから翻訳ソフトで変換すると都合がよいことがあります。
例> ご朝食は・・・ ⇒ 我々はあなたの朝食を・・・

 ご参考までに。
We are preparing your breakfast by the cafe restaurant "Orion".

When the number of people is many, we occasionally prepare your breakfast in the hall.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成程。そういう手もあるのですね。参考にしてみます。

翻訳もしていただき、ありがとうございました。
大変助かりました^^

お礼日時:2006/09/20 07:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!