激凹みから立ち直る方法

ある雑誌に「Most of the black and white superstars of old
have laid stock at middleweight.」という文があったのですが、

"laid stock" という熟語はどの辞書にも載っていませんでした。
古写真みたいなニュアンスかなと思うのですが・・

ご存知の方に教えて頂けるとありがたいです。

A 回答 (3件)

laid stock という熟語ではなく,現在完了 have laid stock でしょう.stock は名声(reputation)とか人気(popularity) という意味です.laid は lay の過去分詞.have laid で,意味は「~を築いてきた,~を負うてきた」といったところでしょう.



「したがって,ミドル級における名声を担ってきた」というのはいかが?
翻訳作業では辞書にない訳語を作ることもよくあります.

ボクシングの歴史の中で,多くの優れたボクサー(黒人白人にかかわらずという意味合いですね)がミドル級で活躍し,名声を広めたということでしょう.

laid stock という名詞であれば,ストックされるのは写真に限りません.強調しますが,ここでは「写真」ではありません.

また,lay something on という表現もありますが,これ自体インフォーマル(Oxford)とされていますから,on/at の区別は気にしないでよいでしょう.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどこれで意味が通じました。
この記事は当然もっと長いのですが、
内容はまさにおっしゃる通りです。
短い文にもかかわらず
ここまで理解されるとは驚きです。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/08 21:57

laidはlayのpp形です。

layには (重点・信頼等)を置くという意味があります。stockには「信頼・信用等」の意味があります。lay stock = 信頼・信用を置く = 重視する・重要視する・関心をもつの意味だと思います。

ただ、この用法ですと lay stock on の形が一般的だと思います。atを用いるのは方言かもしくは誤用のような気がします。ボクサーに関する記事なので「ミドルウエイト級」を/に重視していた・関心をもっていたくらいの意味でしょうか。

同じ意味の熟語に"take stock in"がありますが、こちらは否定形に用いられるのが普通です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/08 22:00

米人の友人にきいてみたところ、普通のストック写真のことだと考えていただいて結構、と申しておりました。



こんな感じです。
http://www.fotosearch.com/photos-images/laid.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/08 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!