プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ものもらい」を色々な国の言語でどう言うのか、お願いします!

A 回答 (5件)

まさか「乞食」の意味ではありませんね?



日本語で「麦粒腫(ばくりゅうしゅ)」
    • good
    • 0

「麦粒腫」のこととして、英語、フランス語などで専門用語としてはラテン語起源のhordeolum,(ドイツ語なら大文字はじまりで Hordeolmu).これはラテン語の「大麦」を意味するhordeumから来ていますね。

エスペラントでhordeolo.
なお、非専門用語として、フランス語でorgeletというのがありますが、これもorge が「大麦」です。
    • good
    • 0

なんで「ものもらい」なんですか?(^^)。


韓国語で調べてみました。

普通は「タレッキ」と言います。

正式用語では、日本語と同じ漢字を当て、「麦粒腫(メンニプチョン)」と言ったり、症状によっては「眼瞼炎=がんけんえん(アンギョミョム)」と言ったりします。
    • good
    • 0

目に出来る病気として(フランス語)では



一般的に、腫れ物として
●le furoncle 乃至はle petit furoncle

眼科の用語として
●l'ogelet
この言葉は俗ラテン語hordeolus より派生して、中世フランス語では “orgeoul”と表記。
大麦のorgeに小さいを意味する接尾辞(et、ette)が添付。

文学的に表現すれば
●le grain d'orge
直訳は大麦の粒。
確かに、ごろごろしてうっとうしさを活写。

小粒に腫れた赤い色に着目して(?)
●le compere-loriot
二語で表記され“高麗鶯の仲間”となって
俗称がものもらいです。
http://www.mapalmyre.fr/birdy.html
(中央のecoutez son chant をクリックする
清涼な囀りを聴くことが出来ます。)

その他しばしば混同されるのが
●le chalazion
霰粒腫 (さんりゅうしゅ)です。

最後に眼科での目の病名一覧表を添付しておきますので
詳しくは、そちらでご確認下さい。

参考URL:http://ophtasurf.free.fr/maladies.htm
    • good
    • 0

中国語(北京語)では「針眼」(チェンイェン)です。


腫れて眼が針のように細くなるからでしょうか。。。
調べてみたら、針眼は俗称で、正式には韓国語や日本語と同じように「麥粒腫」(マイリーチョン)とか、また「瞼腺炎」(ジェンシェンイェン)とか言うそうです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!