アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

近いうちに骨盤調整の治療院を開設する予定です。

看板を作成するのに日本語表記の上にふりがな的に英文を
入れたいと考えています。

普通に「治療院」をWEB翻訳などで訳すと
「○○○治療院」=「The House of ○○○ treatment」
と訳されます。

もう少し違った表現でないかと探しているのですが、
勉強不足で見つかりません。
何かいいものがないでしょうか??
クリニック等は医師法に触れるので使用できません。

宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

webで検索していたら、下記のような表現にであいました。

どの程度使用されるのかはよくわかりませんが、参考になれば幸いです。
practiceには開業場所という意味もあるようです。space centerなどもあるようですが...
Osteopathy:整骨治療学、整骨療法

Mallory Osteopathic Family Practice is located at 1952 Blue Mesa Court.....
http://www.prweb.com/releases/2005/5/prweb243609 …

Welcome to Andreas Jochim's Osteopathic Practice
http://www.jollybacks.co.uk/
    • good
    • 0

整体術


manipulative treatment
整体の;《医》
【形】manipulative


(1) [Manipulative Therapist] 正統派!
(2) [Manipulative Therapy] 短い、訴求力有り
(3) [Manipulative Treratment] [Treatment]が治療を指すか微妙(?)
(4) [Manipulative Therapy House] 私はこれがお薦め、でも三文字は(??)
やはり(1)かな、、、
    • good
    • 0

医療(clinic)以外の治療はTherapyです。


治療者(治療院)はtherapistですが、単なるTherapistの場合「心理治療」となります。
医師法との兼ね合いは確認していませんが、makochi76さんの「骨盤調整」が
理学療法の一種であれば「physical therapist」で通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
参考にさせてください。

お礼日時:2007/03/20 00:22

医師法のことはわかりませんが、もしかしてカイロプラクティック(chairopractic)ではないのですか?


http://www.chiroinfo.org/

これなら外国人にもよく知れ渡った言葉ですから、お客が集まりやすいかと。英語サイトで検索してもかなり出ますし。例えば:
http://search.yahoo.com/search?p=chairopractic&f …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

thepianomanさんありがとうございます。

カイロプラクティックではないんです。
治療院というものの英訳です。

お礼日時:2007/03/18 11:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!