プロが教えるわが家の防犯対策術!

the soil of the Earth というと、地の土、土壌とかいう意味のほかに違う意味合いがあるのでしょうか? お教えください。

A 回答 (6件)

思いつきませんが、前後を見せていただくことはできますか?

この回答への補足

ありがとうございます。文は以下のようになっています。
For human consciousness is all of these things.
Your consciousness is composed of the soil of the Earth, it is the mountain of forgiveness, and it is the ocean of belief.
あとのforgiveness, とかbelief とかの意味はわかるのですが、なんでここにsoil of the Earthなのかよくわからないのですが。

補足日時:2007/04/09 15:21
    • good
    • 0

「形作っているもの」という比喩だとおもいます。


mountain of~、ocean of~ときているので自然系の比喩で統一したのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

考えてみればどうですね。みんな自然系の比喩で統一されていますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/09 22:59

こんにちは、


これは、英語というよりも、キリスト教の観念的質問ですね。

自分はキリスト教信者では、ありませんが、英語圏に留学中のため、その国の文化理解のために、聖書を読んだことがあります。

聖書によれば、人間は地の塵から創られた事になっております。
 だから、人間を構成するものとして、『地の塵』the soil of the Earth が入っているんですね。

 
    • good
    • 0

直訳すると「地球にとっての土であり」というような感じです。



しかし、consciousnessは社会的意識、またはモラル的な意識、もしくは宗教的な意識という意味で使われているのではないかと思います。

そのあたりを考えると、composed of the soil of the Earth「すべてを造っているもの」といういみではないでしょうか?

あなたの意識はすべてを形造るもの、山のような許しであり、大海のような信念である。

なんだかよくわかりませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ親身になって考えてくださり、ありがとうございました。
確かに訳するのはむずかしいですね。of ~を~のような と訳してもいいなあと考えました。御礼申し上げます。

お礼日時:2007/04/09 23:21

こんにちは。



For human consciousness is all of these things.
Your consciousness is composed of the soil of the Earth, it is the mountain of forgiveness, and it is the ocean of belief.

ほんとにキリスト教っぽいですね。詳しくないのでよく分かりませんが、
キリスト教では、人間は土からできたことになってますよね。だから意識にもそのことが敷延されているんだと思います。

soilは、岩盤の上にあって、soilあればこそ、植物が実るわけですから、その意識から、いろんないいものが育つという含みでしょうか?

土、山、海――そういう Earthを構成しているものと同じ素材で、お前の
意識も構成されているんだ、ということかもしれません。

宇宙と心がcorrespondしているというのは、多くの宗教に見られる要素だと思います。僕みたいなinfidelが偉そうに言うことではありませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
<土、山、海――そういう Earthを構成しているものと同じ素材で、お前の意識も構成されているんだ、ということかもしれません。>
すごくわかりやすい解説でとても参考になりました。
御礼申し上げます。

お礼日時:2007/04/09 23:03

No.3です。


ちょっと、大雑把に説明してしまいました。
補足説明をさせていただきます。


何故、人間のconsciousness(意識)に山のような、ゆるし等と共に、『地の塵』が入っているのかというと、
 旧約聖書の創世記を読めば分かるのですが、神様が初めの人間を創る時に、土(地の塵)に神の息を吹きかけて創っているんですよ(このあたりの確認は、哲学カテゴリーでしてください。 自分は信者じゃありませんから)。
 その他にも、「人は、土から創られ、土にかえる」という格言があります。
 だから、キリスト教圏の国の人達には、the soil of the Earth =地の塵、もしくは、地の土、という言葉に特別な思い入れがあるんですよ。

 また、the soil of the Earth に限らず、西洋文学には数限りなく、聖書を読んでないと分からない言葉があります。
 
 休日=holidayなんかも、キリスト教圏ならではの言葉に感じます。

 ところで、これ以上説明が必要な場合は、
 「キリスト教徒にとって、地の塵(地の土)は、どんな意味合いがあるか?」等と、他のカテゴリーで質問される事をお勧めします(多分哲学カテゴリーかと)。
 この英文を文法的に和訳しても、理解できないと思われます。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく解説していただきありがとうございました。そうですね。たしかにキリスト教的意味合いが強いように思います。鋭いご指摘感謝申し上げます。

お礼日時:2007/04/09 23:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!