街中で見かけて「グッときた人」の思い出

こんばんわ。
今英語の勉強をしてるのですがどうしても分からないものがあります。
本の辞書、電子辞書などをみても載っていなくて困っています。
普通に訳すのではなく、慣用句?的な意味になるという英文なんです。
なので、単語を一つ一つ訳を見て書いてるのでは不正解らしいのです。

1つだけ分かった答えがあるので例として載せます。

She's nobody's fool.→抜け目がない

というような訳し方をするようなのですが、辞書に載っておらず
私の検索の仕方がいけないのか、ぜんぜん分かりません。
翻訳サイトや辞書の例文も読みましたが載っていませんでした。

英語に自身のある方!ぜひお助けください。
よろしくお願いします。

1, She has a good head on her shoulders.
2, He doesn't have a lot upstairs.
3, He has a lot between the ears.
これを先ほどの例文のような訳にするとどういう訳になるのでしょうか?
1の文はいくら調べても【肩を押す】のような訳しか出てこないので
大変困っています。
どうか、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

はじめまして。



1~3のどれも「あたまがいい」という慣用表現が使われた文です。
1)have a good head on shouldersで「頭がいい、優秀だ」です。「肩の上にいい頭がある」で、頭脳のことを指しています。「彼女は頭脳明晰だ」という文です。
2)upstairsで「上のほう」つまり「頭」を指します。上のほうにあんまり詰まってない、のような、頭が悪いというけっこう意地の悪い表現です。「彼は頭が悪い」という文です。
3)between the ears「両耳の間」つまり脳みそですね。両耳の間にいっぱいある、ということで「頭がいい」です。「彼は頭がいい」という文です。
よく言えば気の利いた、悪く言えばばかにしたような表現です。気心の知れた相手や毒吐き仲間と話しているときとか、よほど皮肉を言いたいのでなければわたしなら使わないような気がします。

参考になれば何よりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう意味だったんですねぇ・・・
大変分かりやすい解説ありがとうございます!!
とても参考になりました!

お礼日時:2007/06/04 23:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!