アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

雨下了 とは普通中国人はいわないというのは本当でしょうか?

A 回答 (5件)

単純に「下雨了」の意味では、「雨下了」とは言わないということです。


その他の前後間にいろいろ付け加わって、それぞれの意味を伴う表現はありますが。
「下雨了xxx」で「雨が降って(降ったら)xxx」「xxxに雨が降った」だとか、雨がどう降ったかのような場合ですね。

参考回答は、こちらをどうぞ。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2866392.html
    • good
    • 0

「雨下了」は、「雲行きがずっと悪かったが、雨がついに降ってきちゃったか」というニュアンスの「雨が降る」になります。


「下雨了」とは少しニュアンスが異なる「雨が降る」という意味です。

中国語で説明すると、「雨下了」の意味は
「雲一直都暗暗的,終於雨下起来了。」です。
(※文字化けを恐れ、日本の漢字を使いました。)

中国人も、このニュアンスで表現する場合には、「雨下了」と言いますよ。
    • good
    • 0

下雨了.---雨が降っている。


雨下大了.---雨は激しくなった。
雨下小了.---雨は細かになった。
雨不下了.---雨はやんだ。
雨下了といういいかたはない。
    • good
    • 0

中国が、「雨下大了」あるいは、「雨下小了」「雨不下了」といいます。

    • good
    • 0

中国に住んでいます


下雨了 ではなくて?
雨下了 聞いたことないです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!