プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(5)と(7)と(10)と(11)が難しいです。

(1)

人 真 多 呀,是不是 好久 没来 车了?
人が多いなあ~、バスが全然来ないね?

(2)

不,现在 车 多,线路 也 多,一会儿 就 来 车。
いいえ、今はバスが多くて、路線も多いからしばらくしたらバスが来ます。

(3)

看样子,上班的 人 除了 本地 的 以外,好像 有 不少 外地人。
見た感じ、出勤に向かう人を除いて地元の人以外、よそ者の人が多いようです。

(4)

听说 北京 的 流动 人口 已经 超过 五百万,外国人 也 越来越 多。
聞くところによると北京を移動する人口は既に500万を上回り、外国人も徐々に増えてきました。

(5)

真 不得了,每次 出门 我 最 怕 的 就是 挤车。
真 不得了、毎回でかけるとき、私は 怕 的 就是 バスが渋滞します。

不得了(形容詞):(程度が)甚だしい

怕(動詞)

1、心配する、気になる

2、~に弱い、耐えられない、苦手である ←この意味ですか?

就是(副詞)

1、そのとおりだ、そうだ、もっともだ

2、絶対、なんといっても、何がなんでも(意志の確定を強調する)

3、ほんとうに、まったく、なんといっても(肯定の気持ちを強調する)

4、(~すると)そのまま、それきり、(状態の確定を強調する) ←この意味ですか?

(6)

现在 好多 了。以前 到了 冬天,车 更 挤。
今はよくなりました。以前は冬になると、バスがさらに込み合います。

(7)

冬天,一个人 要 占 不少 地方,大家 在 车里 挤来挤 去,真 不 容易。
冬、1人でよく広い場所を占め、みんなはバスの中で 挤来挤 去,本当に容易ではない。

要(助動詞):(習慣や傾向を表す)よく~する、いつも~する

(8)

有时 等了 半天,车 才 来。
ときには、半日待ってようやくバスが来ます。

(9)

要是 刮着 西北风,冬天 等 车 更 受不了。
もし、北西の風が吹くと、冬にバスを待つのは耐えられないです。

(10)

现在 车 不太 挤了,道路 也 比 以前 好得多,又是 环路,又是 高架路,高速路,立交桥,
过街桥 也 建 了 不少。
今は、あまりバスは混んでないです。以前よりも道路はとてもよく 又是 環状道路 又是 高架道路、
高速道路、立体交差橋、橋、も沢山建てられました。

多:ずっと~である
形容詞の後に置いて、その程度がずっと高いことを表す


「又是~又是」がわからないです?

(11)

不过,城市 交通 还是 个 大问题,道路 好了,车 又 多 起来 了,堵车 就 让 人 头疼。
でも、都市の交通はやっぱり(1つの)大きな問題で、道路がよくなって、バスがまた多くなりはじめました、渋滞すると人を困らせます。(渋滞は頭痛の種です)

(12)

可不是 嘛。好像 来 车 了,是 331 吧?
そうですよ。バスがきたようです331?

(13)

是,咱们 上 吧!
はい、私達、乗りましょう


で・・・できた。

なんとか訳せたけど、難易度は高いと感じました。

長文でお手数かけますが、時間のある方回答お願いします。

A 回答 (1件)

(4)


> 外国人也越来越多。
「越来越」は「徐々に」よりももっと「どんどん」と言う感じではないかと思います。

(5)
> 真不得了,每次出门我最怕的就是挤车。

まったくえらいことだよ、毎回出かけるのに一番心配なのが、(バスの)混雑なんだ。

「怕」のイメージは、何かを怖れることです。辞書にいくつか違う項目で意味でいくつかあるのは、怖がる対象と雰囲気で訳し方が変わるので、「親切に」いくつも書かれています。
ご質問の2者のうち、一番あてはまるのは「1」の心配する方です。

「就是」は、以前のご質問と同じで、まさに怖れるものは(出かけるときに)、この「渋滞しているかどうか」という問題であるという強調です。(4ではないでしょう。)

ところで、ここでの「挤车」は「渋滞」ではなくて、バスの混雑、超満員、ぎゅうぎゅう詰めのことですよね。

(6)
> 现在 好多了。以前到了冬天,车更挤。
今は「だいぶ」よくなりました。以前は冬になると、バスがさらに混雑しました。

(7)

> 冬天,一个人要占不少地方,大家在车里挤来挤去,真不容易。
冬は、一人が占めるスペースが広くなるから、みんな押し合いへし合い、まったくおしあいへしあいで難儀するよ。

「要」は、必要とする、可能性があるという意味を表わす助動詞。
この場合は、どっちをとってもよいというか、厳密に決めなくてもよいと思いますね。

(8)

> 有时等了半天

まあ、本当に「半日」かどうかは話の流れによりますね。
とにかく「長いこと」です。

(9)
> 要是刮着 西北风,冬天等车更受不了。
「もうとっても」耐えられないです。

「さらに」ひどいことですね。

(10)
现在车不太挤了,道路也比以前好得多,又是环路,又是高架路,高速路,立交桥,
过街桥也建了不少。

まあ、日本語に訳すのであれば「立体交差」には「橋」を付けなくていいと思います。
「过街桥」は、歩道橋とかペデストリアン・デッキですね。

>「又是~又是」

「あるものは~であり、あるものは~」
「比以前好得多」(以前と比べれば、とってもよくなった)ことが主語で、そういうもののうちのあるものは環状路(道路)であり、あるものは高架道路であり・・・。

(11)
> 不过,城市交通还是个大问题,道路好了,车又多起来了,堵车就让人头疼。

けれど、都市交通ってのはやっぱり大問題だね。道路がよくなると、今度は車が多くなってくる、それで渋滞するからまさに頭痛の種だ。

他の文についての疑問、上記回答部分に関しても、さらに疑問があれば追加なさってください。
どこが、よくわからないか(回答の中でも)がわかると、こちらも参考になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、徹底的に研究して問題を解決したいと思います。

でも、全ての質問に答えることができるってすごいですね。

お礼日時:2011/03/23 07:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!