プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

史料なのですが。
薄田 耕*豆 待其茂盛 掩耕則 不莠不虫 燮瘠爲良
(*は、くさかんむりに、互と求を組み合わせたような漢字)
とは、どういう意味でしょうか?
解釈をお願いいたします。

A 回答 (2件)

専門家ではないので、正確には訳せないのですが。


まずは、分からない語を辞書で引きますと、

薄田=やせた土地
*豆=りょく豆(緑豆と同じ?)
莠=はぐさ えのころぐさ
燮=やわらげる
瘠=やせる

これらを考え合わせて訳してみると、

痩せた土地は、“りょく豆”を耕し、それが茂り盛んになるのを待って、掩い耕せば、“はぐさ”もなく虫もなく、やせていたのをやわらげ、良となる

「掩耕」と「不莠不虫」をどう訳すか、かなり悩んだのですが……。

簡単に言ってしまえば、痩せた土地への対処の仕方、つまり、

痩せた土地には、“りょく豆”を植えて耕せば、雑草はなくなり、虫もいなくなり、痩せていたのが徐々によくなっていく

というような意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!
「痩せた土地」まではわかったのですが
その後がまったくわかりませんでした。
どうもありがとうございます!!!

お礼日時:2007/09/18 21:16

これは農事直説という農業書の一節ですね。

韓国語のWikisourceにありました。耕地についていろいろ解説してある箇所です。
http://ko.wikisource.org/wiki/%EB%86%8D%EC%82%AC …
解釈は#1さんの解釈でほぼ正解だと思います。
薄田は「やせた田畑」ですね、「やせた畑」と訳してしまってもいいかも。
*豆は緑豆と同じです。
莠は厳密にはエノコログサですが、雑草を代表しているものと考えていいでしょう。したがって、「不莠不虫」は「雑草も生えず、虫もつかない」と訳していいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
そうなんです。
韓国の人に質問されました。
漢字が読めない人で、解釈を頼まれたのでした^^;
本当にありがとうございます!

お礼日時:2007/09/18 21:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!