アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

となりのトトロに出てくる「まっくろくろ助」はなぜ「dust bunnies」なんですか??
直訳すると「ほこりウサギ」ですよね??

A 回答 (2件)

 「となりのトトロ」の英語はわかりやすくていいですね。


 bunnyはもちろん「うさぎ」とか「うさちゃん」という意味ですが、俗語で「~なやつ」という意味もあります。gun bunnyとかjungle bunnyなどです。だからここでは「うさぎ」という意味ではなく、dust bunnyは「ほこり野郎」みたいな感じだと思います。ほこりを擬人化しています。
 なおおばあちゃんのせりふでは「まっくろくろすけ」はsoot spriteとなっています。これは「すすわたり」という日本語に相当します。直訳しますと「すすお化け」です。だからこの後「こわがらなくてもいいよ」と言っています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
確かに「まっくろくろすけ」は妖怪のようなものですよね。
「まっくろくろすけ」という一つの単語であらゆる英語表現や
意味があるんですね…勉強になります。
今頑張ってトトロの英語の歌も覚えようとしてるんですよ♪
学校で習う英語とは違う表現なんで楽しいです。

お礼日時:2007/09/27 18:32

>となりのトトロに出てくる「まっくろくろ助」はなぜ「dust bunnies」なんですか??



そのようですね。

>直訳すると「ほこりウサギ」ですよね??

直訳するとそうですね。厳密には「綿ぼこり」という意味の普通名詞です。

「まっくろくろ助」は直訳すると「pitch-black blackies」になると、英語ウィキペディアには書いてあります。個人的には「pitch-black blackies」にしとけばよかったのにと思いますが。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Dust_bunny
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「pitch-black blackies」になるとは思わなかったです。
またひとつ知識が増えました。
てことはトトロを英訳した人は「まっくろくろ助」を「綿ぼこり」と解釈したと考えていいんですかねぇ…??

お礼日時:2007/09/25 22:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!