アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国の男友達から来たメールですが、意味は自分で調べて、と言われました。

しかし、私は中国語が全く解らず、
調べても意味が解らないのです. . . . .

親愛的乍痃様? 妹子干嘛那?
都忘了祢的長相了。
 
という内容なのですが、どなたか教えていただけないでしょうか。

A 回答 (4件)

親愛的というのは中国人がよく使う言い回しです。


半年くらいしか付き合いの無い中国人の先生からも「親愛的○○」と言われています。妹子は年下の女の子に対する親しい言い方、小姐(お姉さん)に近い感じで考えてください。
都~了は已経~了と同じ意味で、「もう~だ」
イ尓(ni)的長相はあなたの顔・形・姿といった感じでしょう。


以上を総合して日本口語っぽく訳すと、

親愛なる○○、どうしていますか?
もう長いこと会っていないので、あなたの顔も忘れてしまいそうです。


になります。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、親愛的…はよく使われるのですね。

私も親愛~…を使って返信してみます!

詳しく説明してくださって、とても参考になりました。
有難うございました。

お礼日時:2007/12/08 00:53

親愛的=親愛な


中国人はチャットするときに通常に喋ってくれる相手の名前を省略に会話していますので。
妹子=発信者自身より年下の女の子に親近的な言い方。
なので、もし、花子だと仮定する人だったら、このメールを訳してみたら

親愛な花子ちゃん、何をしていますか?
(ずっとあっていないため)花子ちゃんの様子を忘れているよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね!

てことは、特に好意的感情を持ってるとか、そんな含みは無いですよね~? (自意識過剰ですね(笑))

やわらかく噛み砕いた内容で、わかり易かったです。
有難うございました。

お礼日時:2007/12/08 00:39

親愛なる方、どんな様子ですか?何をしているの?


(会っていないので)すっかり顔も忘れてしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国語の『親愛的』と言うのは、日本で言う『親愛』と、意味あいは一緒なのですね。勉強になりました。
有難うございました。

お礼日時:2007/12/07 22:18

how are you dear? what do you do recently, girl?


Nearly forget what you look like.

親愛な様、最近お元気ですが?いもうとさん(ここはお前の意味)、何をしていますが?
ほとんど貴方のお顔をわすれたね。。。


すみません。自分は中国人ので、文法が上手ではない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に英文まで付けて下さって、解り易かったです。
有難うございました。

お礼日時:2007/12/07 22:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!