プロが教えるわが家の防犯対策術!

昨年7月に結婚し、年賀状兼結婚報告のハガキを出そうと思っています。
メッセージを、全て英文にしたいのですが、英語力に自信がありません(p_q)
私の考えている文章を下記に掲載させていただきますので、添削して頂けますでしょうか。
特に、大文字と小文字の使い分けが気になっています(どこを大文字にして、どこを小文字にするのが正解なのかがわかりません)

また、かなりシンプルな文章ですので、他に付け足したほうが良い一言や、「この言い回しのほうが良いのでは?」といったアドバイスも頂けると、とても嬉しいです!
どうぞよろしくお願いいたします。

-------------------------------------------------------------
<日本語>
あけましておめでとうございます!!
私たちは2007年9月1日に、イタリア、ローマの○○教会で
結婚式を挙げました。
これからもどうぞよろしくお願いいたします。

<英語>
A Happy New Year!!
We held a wedding in the ** church in Rome in Italy on September 1, 2007.
My best regards in the future.
-------------------------------------------------------------

A 回答 (3件)

We held a wedding はかなり不自然です。

wedding ceremony とかするならまだしも。。。。
それに、Weと言っておきながら次の文章がMyとはなんとも。。。ではありませんか?
日本語ありきなので忠実に。。。。こんなかんじですかね?↓

A Happy New year!
We have just married at a cozy church in Rome!
We hope year 2008 to be a very special year for you.

Warmest regards,
何の何某
    • good
    • 0
この回答へのお礼

berry_lateさん、添削ありがとうございました!
weのあとでmy...ホントですね。
恥ずかしいです(笑)
英文参考にさせていただきますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/19 23:22

英文の添削という意味では


in the ** chrch in Rome in Italy on September ....... あたりたしかにちょっとくどい感じがしますね。まずchurch の前はatにしましょう。それからRomeはとても有名な都市ですからin Italyは省いてもよさそうです。ただこれらを改善しても文章としては単に「どこそこで結婚しました。」という感じで非常にそっけない文章になってしまいます。

「これからもどうぞよろしく...」たしかに直訳すると"Treat me well also from now on" というのもわからなくはないですがまずこの場合also は何に対してのalso かがわかりにくいです。「今までも…これからも」という感じを出したいのだと思いますがこのままではちょっとしんどそうですね。またtreat me というのも何か特別な計らいを望んでいるように聞こえます。いずれにせよ日本語の「よろしく」というのは英語で直訳できない代表的な表現の一つであると思ってください。

それではどうするかというと...年賀状兼ご結婚の報告ということですので勝手に想像させていただきますとおそらくはがきにはお二人の結婚式の写真とか載せられるのではないですか?であれば文章とは別に写真の傍らにSept.1.2007 in Rome とでも入れてやれば場所と日時は伝わります。写真にタイトルっぽく"Got married!!"なんてやれば完璧です。本文は場所や日付のような事務的な情報を省略してHappyな感情をあらわすようにしてはいかがでしょう。

例えば
A Happy New Year!
And "Yes". We are having the happiest new year day together!
Hope you are also having great new year day.

「よいお年を迎えていることでしょう」見たいな感じです。
これであえて「今年もよろしく」は言わなくても失礼にはあたりません。ただ日本人に出すのであれば一言日本語で添えるのが親切かもしれません。

お幸せに!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

RubberDuckyさん、添削ありがとうございました。
文法的な面まで丁寧にご説明頂き、とても勉強になりました。
確かにシンプルな英文もいいですね。
悩みます。。。
デザイン+英文参考にさせていただきますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/19 23:26

用語や表現が思いつかなかったが,「in the future」には少し違和感がありました。

「korekara mo yoroshiku English」でGoogle(en)で検索したら
こんな表現を見つけることが出来ました。
http://bmblog.bagarinao.com/index.php?/archives/ …

> Frances氏のBy the way, what does "Kore kara mo yoroshiku ne" mean?以下。

alsoとかあってほしいな、やっぱり。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

himajin100000さん、アドバイスありがとうございます。
ご紹介頂いたHPを見てみたのですが、「Treat me well also from now on」が該当の一文でしょうか??

お礼日時:2007/12/19 15:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!