プロが教えるわが家の防犯対策術!

「かりんとう」と「とんかつソース」は英語でなんて説明したらいいんでしょうか? 荷物を送りたいんですが、なんと書いていいのかわからなくて..お願いします!

A 回答 (5件)

アメリカに住んでいます~。



日本でも宅配便、郵便を送る時の内容物名のところに
しっかり「かりんとう」とか「ポテトチップス うすしお味」とかまで
書きませんよね??「おかし」とか「食料品」とかに略す場合が
多く、またそれで十分OKなことが多いかと思います。

アメリカに何かを送る場合も同じで、何かまずいもの(制約がかかるもの)を
送る時や、中身に対して保険をしっかりかける場合などを除いては、
だいたいの内容がわかるように書けばそれで全くかまいません。
中身が怪しいと疑われて、受取人に着く前に国によって梱包が
開封される場合は、内容物がしっかり書いてあってもなくても
同じことですから・・(つまり開けられる時は何が書いてあっても
開けられる、ということです)。

というわけで、かりんとうととんかつソースだったら「食料品」ですから
「groceries(食料雑貨)」とか「Japanese groceries(日本の食料雑貨)」で
かまわないと思います。

私はいつもだいたいお菓子、カップラーメンとか送る時には
「snacks」「groceries」ですませていました!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました、あんまり難しく欠こうとしなくてもだいじょうぶなんですね!

お礼日時:2002/10/07 22:54

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



税関用の表示でしたら、Japanese cookies と steak sauce で大丈夫ですよ。

下手に説明しない方が無難と言えると思いますよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました、無事荷物も送れました!あとは無事とどけば。。

お礼日時:2002/10/07 22:53

以下の参考URLが参考になりますでしょうか?


「花林糖」

ご参考まで。

参考URL:http://ieeecs.ece.utexas.edu/pipermail/gakushuu_ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2002/10/07 22:51

英語圏の方に説明というわけではないんですよね?


かりんとう=「Crunchy sweetmeat. 」
とんかつソース=「sauce」または「Pork cutlet sauce.」
でいいんじゃないでしょうか。

間違っていたらすみません・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました、助かりました。

お礼日時:2002/10/06 22:42

かりんとう【花林糖】はfried dough cake


とんかつソースはとんかつ【トンカツ】がpork cutletだからpork cutlet sauceかな.
でも,steak sauce ステーキソースの方がわかりやすいかなぁ.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました、助かりました。

お礼日時:2002/10/06 22:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!