プロが教えるわが家の防犯対策術!

Identification of the health challenges for Indigenous Australians.

この文の日本語訳を教えていただけませんか?
何となく意味はわかるのですが、いまいちはっきりと掴めないのです。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

オーストラリアにはくわしくないですが、多分:


保険/医療にもとずくID番号(制度の適用/導入)は、
オーストラリア先住民にとって(対して)問題、課題で
ある。ようなことでしょう。

なぜか、どのような問題かは、他のところで説明されているならば
より適切な語彙、表現に変える必要があるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大学で出された課題で、このことについて書かなくてはいけないのです。 Identification of the health の意味がいまいち掴めなくて・・・
オーストラリア先住民に対してのヘルスの課題について認知したこと
と自分なりに訳してみたのですが、これは合ってるのでしょうか?

お礼日時:2008/03/29 14:07

Identification は身分証明書などのIDではなく見つける、確認するといった意味のほうだと思います。

Indigenous Australianの半分は都市部に住んでいるようですが、いまだにOutbackやBushの僻地に住んでいる方やグループも多く、病院までかなり距離があるようです。そういう方も含めて、みんなの健康状態の把握はチャレンジであるという意味かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Identification の意味が掴めずにいたので、助かりました!!
早速僻地に住んでるグループの健康状態、問題点を探ってみようと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/29 18:51

こんにちは。

challengeは動詞では他動詞しかなく、前置詞forが来るのはおかしいので、challengeは名詞だと思いますよ。

私は、
>オーストラリア先住民に対してのヘルスの課題について認知したこと

は良い線行ってると思います。

identificationはidentifyすること、何がそれかを同定、識別することでしょう。

health challengeは健康を脅かすもの、健康上解決すべき課題といった意味でしょう。

「先住オーストラリア人にとって健康上解決すべき課題の同定」あるいは「先住オーストラリア人にとって健康上解決すべき課題は何か」
といった感じじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先住オーストラリア人にとって健康上解決すべき課題は何かなんですね。

もしかしたらポイント外してるのかなと思い頭が混乱してたので、わかりやすく答えて頂いてとても助かりました。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2008/03/29 18:46

もう解決済みかもしれませんが、


この場合のIdentificationは、「特定」、challengesは、「難題」と訳します。「課題」はissueと言います。つまり、problemよりも難しいという意味です。

先住オーストラリア人に関する健康上の難題の特定
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!