アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日、NHK-BSで”プライベートライアン”と言う映画を見て、泣いてしまいました。

さて、その映画の中でトムハンクスがライアンに、死ぬ間際に(まるで遺言のように)、”有意義に生きろ”と言っていました。

小生は字幕でしか判りませんでしたが、原文の英語ではどんな風に言っているのですか?教えてください。

A 回答 (3件)

"Earn it."です。

(同じ意味でEarn this.とも言っています)
Earnという動詞は、通常は「(お金などを)稼ぐ」という意味で使われますが、それ以外に「~に値する」という意味もあり、このセリフをあえて直訳すれば、「それに値せよ」→「それに値する人間になれ」ということです。
この場合のit(それ)というのは何かというと、何人もの男たちがライアン一人の命を救うために犠牲になったことを指し、それだけの犠牲の上に立つライアン自身の人生をつまらないものにするなという意味が込められています。
映画の最後、年をとったライアンが墓地へ行き、「私はそれに値する人間になっただろうか」という意味のことを言います。そして妻に向かって"Tell me I'm a good man."(私は良い人間だろうか)と言い、妻が"You are."(そうですよ)と答えるシ-ンがあります。私はあの場面で、ミラーの「遺言」を思い出して泣きました。(^^;)

ちなみに、No.1の回答の参考URLページにある記述では"earnest"だと書かれていますが、「遺言」として形容詞1語だけを発するということは通常は考えられません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教示ありがとうございました。

そんな風に言っていたのですね。小生の人生はなど、有意義に生きるために、稼がなければなりません。誤訳しそうな人生。

小生の父も、没年後、戦友が何度か墓参りに来ていたことを思い出し、また、涙・・・。

お礼日時:2003/01/06 21:10

"earn it, earn this"が正しい。

下記のサイトの文末を参照ください。

参考URL:http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/alabaster/A781355
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考になりました。

ただ、邦題も少し不親切かなとも思いました。”プライベイト”を、二等兵(日本陸軍の階級として)と認識できる日本人は果たして何人いたでしょう?

お礼日時:2003/01/06 21:14

「しっかり生きろ」では?下記のサイトを:



参考URL:http://www.gonryo.med.tohoku.ac.jp/~gonshin/212/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

関連ウェブサイトの紹介ありがとうございました。

評論家とは流石にいろいろな見方をするものだなと感心しました。

お礼日時:2003/01/06 20:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!