プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の文章にて
... is expected upon letting the material be absorbing.
とありました。

このupon letting ... be ...の部分ですが、
on the condition that the material is absorbing.
と同じように「条件」を表わすのでしょうか?

また、uponは「副詞」として考えてよろしいでしょうか?

A 回答 (2件)

こんにちは!



○○ is expected upon letting the material be absorbing.

on (upon) ~ing は、有名なイディオムで、「~するとすぐに」という意味です。on や upon の品詞は、前置詞です。on と upon は、互換性がある場合が多いです。

すると、直訳は

その素材を吸収性のものにするとすぐに、○○が期待される

ですね。

それは、「素材が吸収性であれば、○○が期待される」という意訳を許容しますので、おっしゃるように「条件」ととって、もなめらかにつながります。英語で言えばif the material is absorbing です。

on the condition that the material is absorbing とやると、吸収性があるという条件下で、ということですが、結局同じことですね。

前述しましたように、 upon は前置詞で、upon letting the material be absorbing 全体が副詞句というのが伝統文法での説明になろうかと思います。

以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/26 15:50

難しい文章ですが、大体そんなところと思います。


・-ing よりも -ed "the material is absorbed" の方が意味が近くありませんか?
・on は前置詞でしょう。on doing sth (What was your reaction on seeing him?) という言い方があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>・-ing よりも -ed "the material is absorbed" の方が意味が近くありませんか?

absorbingというのは、物質が吸収性の性質を持つ、という時に使われます。
absorbedにすると、物質が何かに吸収されたとなり、意味が異ってしまいます。

>・on は前置詞でしょう。on doing sth (What was your reaction on seeing him?) という言い方があります。

uponは前置詞になるのでしょうか?
on以下は、状況を表わすので、副詞だと思っていましたが。

お礼日時:2008/12/24 12:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!