プロが教えるわが家の防犯対策術!

サイモンとガーファンクルの "the boxer" 歌詞の最初
(1) I am just a poor boy
(2) Though my story's seldom told,
(3) I have squandered my resistance
(4) For a pocketful mumbles,
(5) Such are promises.
の(3)から(4)にかけて正確な意味がよくわかりません。
教えていただければありがたいのですが。
(勝手ながら直訳的な意味とこなれた訳を知りたいのです。)

本棚を整理していたら出てきたなつかしいテープです。今まで何気なくわかったつもりで聴いていたのですが、今回突然正確にはどうなんだろうと、気になっていらいら気味です。
よろしくおねがいします。

A 回答 (2件)

#1で紹介されているサイトの訳詞でよいと思いますが、(4)は(3)を説明して、「私の反抗(の意気込み)を、少々ブツブツいうこと(だけ)で浪費してしまった」、(5)は両者を受けて、「そういう様に(なると)決まっているんだけど」という感じでしょうか。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

辞書レベルでは迷いがあったのが
すっきりしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/11 22:20

訳詞がのっているサイトがありましたので紹介します。


http://blog.goo.ne.jp/09040118/e/8582d5cfdb4df12 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
一応検索してみたのですが、
見落としでしょうかね。
すっきりしました。

お礼日時:2009/02/11 22:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!