プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お世話になります。

Aという人が、悪いことをした人たちを問いただすべく呼びだした際、証人としてBという人を同席させた、という状況の文章なのですが

He invited her to have on hand as a witness, as a form of documentation.

の as a form of documentation がどう訳したらいいのかわかりません(特にdocumentationの訳語が)。

御教示頂けると助かります。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

"documentation" は、「文書化」とか「記録」という意味に使われますので、ここでは「文書化するための決まった手順として」といった意味になるかと思います。

前後の文脈と合うでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答頂き、ありがとございました。
そういう意味だったのですね。納得です。
前後の文脈とも合っています。
御教示、本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/02/15 22:17

証拠提出の一手段として



(実際には人間なので書類の形式ではないけど)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答頂き、ありがとうございました。
とても助かりました。

お礼日時:2009/02/15 22:18

文書化するには証人のいる前で問いただす必要があるということでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答頂き、ありがとうございました。
そういう意味だったのですね。
おかげさまでよくわかりました。
改めて御礼申しあげます。

お礼日時:2009/02/15 22:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!