新しく質問する

Il a un je ne sais quoi d'antipathique

役に立った:2件
  • 質問者:noname#83506
  • 投稿日時:2009/03/01 00:35
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

Il a un je ne sais quoi d'antipathique

この文がよくわかりません

恐らく、
je ne sais quoiで一つの男性単数名詞と機能しているのでしょう

彼にはわたしがいけすかないところがある

などという訳で・・・

このje ne sais quoiは他の文でも使われるんですか?
この文だけの固定表現かなあと

文中にいきなり、でてきたらたぶん読めないと思います

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

これはかなり口語的表現で慣用的につかいます。
「なんなのか良くわかんないけど」のような感じで、おっしゃるとおりです。un je ne sais quoi を quelque choseに置き換えると普通の表現になります。langage soutenu ではありません。

ご質問の回答としては、小説の中とか新聞とかでもでは見た事があるような気がします。わざとっぽくいってみたりする感じがありますが。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます★
quelque choseにすると、普通ですよね
かなり口語的表現なんですね
仏仏辞書を眺めていたときに出てきた例文なのでどうなのかなあと疑問に思ってました

ありがとうございます。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:trgovec
  • 回答日時:2009/03/01 01:43

「彼にはどこか感じの悪いところがある」

je ne sais quoiで一つの名詞「何だかよく分からないもの」のように扱われています。形容詞は de をはさんでつなげるので quelque chose や rien のように代名詞的とも言えます。

“固定表現” ですから広く使われます。英語でもそのまま使われるほどです。

見たことがなければ文の構造が「?」となりますがそれは他の連語でも同じことです。

>文中にいきなり、でてきたらたぶん読めないと思います

もう覚えたのですから今後は読めます。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます★

ちょっと見慣れない語順なので戸惑っていました
rienなんかも不定詞の位置において複雑ですよね

英語でもそのまま使われると聞いたので調べてみました
ありがとうございます

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter