アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある事で外国の方からメールで値引きの交渉がきているのですが、
断り方の表現が全くわからず困っております。

書きたい事は「大変申し訳ございませんが、この価格は特別価格でございますのでお値引きできかねます。再度ご検討くださいませ。」なのですが、中学レベルの私の英語力では、
I’m afraid that I cannot discount.becouse it is special price.
こんな文しか書けません。
もっと知的な文は、どのような文になるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

知的かどうかは分かりまっせん、分かりませんが、ビジネスレベル(どんなレベルや)(笑)、下記参考にして下さい。




かなり丁寧バージョン
1) Originally being a special discounted price, we have no single room for any further discount. We would appreciate it if you may reconsider and place your kind order accordingly.

もっと丁寧バージョン
2) We would like to let you know we have priced xxxx at the lowest possible. Therefore we have no single room to have any further discount. It would be appreciated if you may take the above into account and reconsider to place your kind order at the offered price.

簡単率直バージョン
3) Please note our offered price is at the lowest. Please reconsider and let us have your order at the price we offer.


「ご検討下さいませ」→「ご検討の上是非ともこの価格にてご発注下さい」と強調しております。 「ご検討下さいませ」ではちょっと消極的かなとも思いましたので、、、、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧に書いていただき、誠にありがとうございます。
しかもすばらしい文章にも変更していただき感謝感謝です。

ただ私、英語できないのでno single room ??って...
勉強します。

お二人の文と組み合わせて相手に返信いたします。

本当に助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/04 21:20

こんにちは。



私のアイデア:
This item is special price, so we don't accept to discount.
Thank you for your understanding.

これでいかがでしょう?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英語のできない私にもわかりやすい文章で、助かりました。

お礼日時:2009/06/04 21:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!