アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日、わずかな語彙を頼りに、

日→英語の同時通訳をしていた時のことですが、

「この素晴らしい時を心に刻んで欲しいから、この時計を送ります。」

が、とっさに訳せませんでした。

「心に刻む」と「時を刻む」の「刻む」つながりですが、なにかいい

英訳があれば、ぜひご教授ください!!!!!

A 回答 (3件)

私の知る限り、日本語の「時を刻む」を直訳したような英語表現はなく、"tick"(時計がカチカチという音を立てる)、"tick away/by/past"(《時を》カチカチと刻む)という風なものになってしまい、「刻む」つながりの語呂合わせは成立しません。



私は「時」つながりの語呂合わせを提案します。「素晴らしい時を過ごした」は"we had a good/great time"です。「私たちが素晴らしい時を共に過ごした記念に、この時計を差し上げます」
"As a token of having a great time together, we'll give you this clock."
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ずいぶん遅くにレス、本当にありがとうございます。
やっぱり成立しませんよねぇ。語呂あわせ・・。
結局、Ageeさんと同じような翻訳でその場は逃げ切りました。(汗
As a token of having~、いただきました。今後使ってみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/31 15:41

No1です。



質問文読み間違えてました、、、。

>「心に刻む」と「時を刻む」の「刻む」つながりですが、

「時を刻む」でも当てはまらないといけなかったんですね、、、。

さらに、質問文を読み間違えて、

この素晴らしい時を心に刻んでから、この時計を送ります。

の、英文をNo1で回答していました。(送るも、郵便で送るの意味かと誤解、、、。)

というわけで、間違えました。

>「時を刻む」

単に心に刻むだったら、engraveが使えますが、これは、心に彫り付けるように刻み付けるニュアンスなので、時を刻むニュアンスはありません。

「記念」関係の英単語を使うしかないでしょうねえ、、、。

To celebrate this wonderful moment, I'll give you this this watch.

ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼の文面の最中に訂正レスいただきました。
気にかけてくださり、感謝しております。
「送る」は「贈る」です・・・お恥ずかしい。
語呂合わせの英訳って、やっぱり難しいですねぇ。

お礼日時:2009/07/31 14:51

こんにちは、



刻むという意味で「心に刻むでも使える英単語」としては、

engraveが有ります。

Engraving this wonderful moment in my heart, I'll send you this watch.

ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。
engrave、いいですね!
もう一度説明のチャンスがあるので、使ってみます。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/07/31 14:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!