プロが教えるわが家の防犯対策術!

みなさん、こんにちは!

「森のくまさん」の英語の歌詞についてですが、
最後、5番目の歌詞の意味がよくわかりません・・・
日本語の歌詞と違いますよね。

Now don't you fret, and don't you frown,
I caught that branch on the way back down.
That's all there is, there ain't no more,
Unless I meet that bear once more.

1番から4番までの内容は
森の中でくまに会って、逃げる途中で、
木を見つけてそれに捕まろうとしたけど、
届かなかった。

この続きが5番です。
子供に歌ってあげているのですが、5番の内容が
いまいち分からないので、いつも4番までしか
歌ってあげてません。

お時間のある方、教えて下さい。

A 回答 (2件)

Now don't you fret, and don't you frown,


いや、心配するなよ。顔をしかめるなよ。
I caught that branch on the way back down.
落ちてくるときにその枝をつかまえたんだ
(だから無事だったのさ)
That's all there is, there ain't no more,
話はそれだけさ。もう話すことはないんだ。
Unless I meet that bear once more.
あの熊にもう一度会わないかぎりはね。

Now・・・副詞で「さて」
don't you ~・・・don't ~と同じで「~するな」
on the way back down・・・落ちて戻ってくるときに
枝に飛びついたけど届かなかったのではなくて、枝より高く飛び上がってしまって、つかまえ損ねていたわけですね。
That's all there is.=That's all that there is.・・・それがあることのすべて=話はそれしかない、それで話はおしまい。
there ain't no more.・・・there isn't any moreあるいはthere is no moreが標準的な言い方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます!!

なるほどー、そんな内容だったのですね。
これでスッキリして子供に歌ってあげれます。

本当にありがとうございました!!!!!!

お礼日時:2003/04/10 18:49

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&ie= …

上記にあるようだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えてくださってありがとうございます!
参考になりました!

お礼日時:2003/04/10 18:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!