プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

<文責 鈴木>
というような英訳はどう表記したら良いでしょうか?

A 回答 (2件)

 goo辞書からの受け売りです。


"The editor is responsible for this article."で、『文責は記者にあります。』だそうです。
ですから、"Suzuki is responsible for this report."(またはthesisなど)になるのではないかと考えます。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/32644/m0u/%E …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wild_kit様 レスありがとうございました。
お教えに従おうと思います。

お礼日時:2009/08/13 02:55

Suzuki takes full responsibility for the wording and content of this article.


と辞書にはあります。

http://ejje.weblio.jp/content/%E6%96%87%E8%B2%AC

でもレポートとかでここまで記述するかどうかは考えてしまいますが・・・。

この回答への補足

mari72t様、早速のレスありがとうございました。
このサイトは既に調べて存じておりますが、どうも大仰過ぎる感があります。ここでは、説明文に付ける文責サインなので
Suzuki takes full responsibility for this description.
としようかと思いますが、間違っているでしょうか?

補足日時:2009/08/13 01:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お手数おかけしました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/13 02:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!