プロが教えるわが家の防犯対策術!

He is the most spontaneous person I've ever met. He never plans anything ahead of time.

この文中の、spontaneous person が良くわかりません。どなたか教えていただけませんか?

A 回答 (11件中11~11件)

spontaneous を「自発的」と訳すといい意味のようですが,


もともと,「あらかじめ準備したのでなく,突然思い立った」という意味です。
「誰かに強制されたのでない」という意味で「自発的」という場合も確かにあります。

never plans anything とある通り,「気の向くまま,行き当たりばったり,本能的」のように理解してください。
ただ,人について用いるのはそれほど普通ではありません。

この回答への補足

wind-sky-windさん

早々にご回答くださり、ありがとうございました。
私もいろいろと調べてみて、「行き当たりばったり」が一番しっくりくるのかなと思ってました。「気の向くまま」と訳すと、自由人でいいなぁって感じでポジティヴに受け取れるのですが、「行き当たりばったり」と訳すと計画性がなくてだらしないネガティヴな感じになってしまうので、どうなんだろうと気になって投稿しました。
 
前後がわからずこの2文だけの情報からでは、そこまでわからないと考えたら良いでしょうか?

補足日時:2009/09/21 14:32
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!