アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 受動態の訳で混乱をしており、教えてもらいたいと思っています。

『This book is published by A社 』の訳は

「この本はA社より出版されます。」
それとも、
「この本はA社より出版されています。」
ですか?

上の訳だと今後(未来)出版されることになり、下の訳は既に出版されていることになります。

似た例として、
『He is signed by A社』の訳は

「彼はA社と契約をします。」
それとも、
「彼はA社と契約をしています。」
ですか?

 今まで、上の訳が正しいと思っていましたが、いろいろ調べてみると下の訳の方が正しいのではと思ってきました。

 例文の受動態は、既に完了している状態を表す「出版されています」「契約をしています」と訳すのが正しいのですか?

A 回答 (3件)

 be+ppは通常は「~されている」の意味になります。

わざわざhave been ppというのは時間的関係を明示する特殊な場合だけだと思います。
 基本的に過去分詞は受動とともに完了の意味を持ちますから、例文は「契約をしています」が正しいと思います。「契約をします」の場合はto be signed ...でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

基本的に完了の意味を持つんですね。

今まで勘違いしていたようです。

あえて、過去形としないの現在の状態を一番伝えたいからなんですかね!?

お礼日時:2009/11/10 00:46

過去分詞を使った受動態とされているパターンですね.


こうした場合は,ほとんど形容詞同様になっているので,形容詞と見る考え方もあることを知っておきましょう.
    • good
    • 0

NO.1の方の言うとおりです。

次のように考えてみてはいかがでしょう。

This book is thick.
この本は厚い(です)
=今(is)、厚いという状態にある。

This book is published by A.
この本はA社によって出版されている。
=今、「A社によって出版された」という受身の状態にある。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!