アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

managerという単語があります。
スポーツ団体において選手の管理をしたり、企業において調整役、スケジュール役をする人の事です。

この英単語、ネイティブな発音を聞くと
マネジャー(アクセントはマの位置)ですが、
日本語においては表記、発音とも
マネージャー(アクセントはネの位置)となります。

(ネイティブの発音に近い「マネジャー」と書かれているのは、大学の体育会系運動部の紹介文に多いように思われる。
 それ以外は「マネージャー」と書かれることが多いように思われる)


どっちが正しいのでしょうか?
またカタカナで「マネージャー」と書かれている場合に「マネジャー」と発音するのは間違いなのでしょうか?

A 回答 (3件)

英語をカタカナに変換するのは権威ある機関・組織が行なっているわけではなく、英語の記事を輸入した人々が勝手にやっていることですから、どれが正しいとは云うものではありません。



『広辞苑』も『明解国語辞典』も「マネージャー」で、これが一般的でしょうが、私は原音に近い「マネジャー」と書きます。実は最も原音に近いのは「マニジャー」ですが、これでは人々に理解されないからです。

>カタカナで「マネージャー」と書かれている場合に「マネジャー」と発音するのは間違いなのでしょうか?
間違いではないと考えます。「バイオリン」と書かれている際に「ヴァイオリン」と発音するのと同じことです。

ただ、「バレーボール」を"volleyball"(ヴァリ・ボール or ヴォリ・ボール)と発音すると、理解されないか、キザだと思われるかも知れません:-)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

>『広辞苑』も『明解国語辞典』も「マネージャー」で、これが一般的でしょうが、私は原音に近い「マネジャー」と書きます。実は最も原音に近いのは「マニジャー」ですが、これでは人々に理解されないからです。

勉強になりました。

お礼日時:2010/01/07 08:28

何をもって「正しい」とするのですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

>何をもって「正しい」とするのですか?

そういわれると難しいですね。
英語、日本語、両方に精通した方の意見、でしょうか?

お礼日時:2010/01/07 08:26

日本国内において、いわゆる「スポーツ団体において選手の管理をしたり、企業において調整役、スケジュール役をする‘マネージャー’」は、やはり「マネージャー(アクセントはネ以降)」といい、英語のmanagerの発音とは程遠いように思えます。



私自身、「マネジャー(アクセントはマ)」と呼ばれているのは日本語では一度も聞いたことありません。小・中・高等の一般的なクラブ活動等でもそうは呼ばないと思います。
大学の体育会系運動部においてもしそう呼ばれているのだとしたら、かなり特殊な例ではないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/07 08:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!