プロが教えるわが家の防犯対策術!

結婚式(人前式)の最後に、「ここに新しいご夫婦の成立を宣言いたします!」と言うのですが、これに相応しい英文を教えてください。
直訳ではなく、「新しいご夫婦が誕生致しました」の様な意訳で良いので、実際アメリカやイギリスの結婚式で使われる英文が知りたいです。
ご存知の方がいらっしゃいましたらお願いいたします。

A 回答 (2件)

I now pronounce that they are husband and wife


とか
I now pronounce you Man and Wife
などが使われたりします。正確には「何々の州によって認められた」などという形容詞が前につくのですが、自分たちで自由に作ったりもするみたいですね。
参考までに
http://www.my-wedding-vows.com/Wedding-Vows.aspx
(closing statementをご参照ください)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にします。

お礼日時:2010/02/13 21:22

定番は「I now pronounce you husband and wife.」です。

「man and wife」とも言いますが、それだと男尊女卑だという意見もあり、前者を好む人もいます。

この場合の「I」とは式を執り行う人です。「私が(神や人民の名において)あなたがたを夫婦とする」というわけです。なので、人前式なら、たとえばこれをアレンジして「We now pronouce each other...」などとしてもいいかもしれません。

ただ、どういうご事情かは知りませんが、不慣れな言葉で結婚を誓うのは、あまりおすすめしません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
(日本語で)プロとして司会をしてるのですが、成り行きで英語司会をやることになりまして。
海外の大学は出ているのですが、専門用語となると不慣れなのでご質問させて頂きました。
いろいろ料金のことなど事情がありまして、日本語が主で英語はサポート程度なので不慣れながらも務めようと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/13 21:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!