アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「誰もが使いやすい。」という製品コンセプトを英語で端的に表現する場合、「Everyone friendly」というのは正しいでしょうか?

A 回答 (4件)

結論から申し上げると、


「Everyone friendly」はふさわしくない気がしますが、
物はなんなのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

someone000024様、ありがとうございます。ものは、業務用アプリケーションソフトです。ITに詳しい方でも、あまり詳しくない方でも、どちらも使いやすいように開発していますよということを、なるべく短い言葉で伝えたいのが目的です。無理に英語にせずに日本語でもいいのですが、まあ、できればかっこよく言いたいということですね。

お礼日時:2010/04/06 13:23

No.1です



Simple Instruction and Easy Operation
かもしくは、どちらか一方、ではいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

改めてありがとうございます。なかなか難しいですね。もう少し、悩んでみます。

お礼日時:2010/04/06 18:40

Everyone friendlyには語感に違和感を感じます。



普通はUser friendlyかuniversal designか。
普通すぎてキャッチコピーには向きませんが。。。

あとは少し軽いですが
「(商品名や商品の属性) for everybody」
みたいな。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
日本の企業が作る和製英語はこんなに悩んで考えているんでしょうかね?

お礼日時:2010/04/06 18:44

How about "Ease of Use" ? or "Friendy of Use" ?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

「誰もが」というのを表現するのは難しいですね。

お礼日時:2010/04/10 11:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!