アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『 get taken out 』の意味について

『 I might get taken out by her. 』

風邪をひいている人が、上記の発言をしています。

“私は彼女に(風邪を)うつされたかもしれない”


このように訳して大丈夫ですか?

自信がないので、こちらで質問させてもらいました。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

 これはまた、過激な解釈,とお考えになるかも知れませんが、下記には「殺す」という意味もあります。



 http://eow.alc.co.jp/take+out/UTF-8/

 「私は彼女に殺されるかもしれない」僕だったら言いそう。

 真面目な話、#1さんのおっしゃる通り、風邪をうつしたにはならないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

リンクページまでつけてくれて、ありがとうございます。

過激な発言をする人のコメントなので、こんな意味かもしれません。

いろいろとありがとうございました。

お礼日時:2010/05/06 02:15

風邪をひいていて、(彼女がうつされたくないので)彼女に家から引きずり出されるかも知れない、


と言っているとか。

それか、風邪をひいているのに、彼女に(デートとかに)連れ出されるかも知れない。と言っているのかも。
    • good
    • 0

普通に訳せば「私は彼女に連れ出されるかもしれない」です。

少なくとも「(風邪を)うつされた」とは解釈できません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答ありがとうございます。

(風邪を)うつされたとは訳さないんですね。

「私は彼女に連れ出されるかもしれない」

これだと、意味が合わないんですよね。

お礼日時:2010/05/06 02:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!