アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記の文をどのように訳したらいいのか、よく分らないので宜しくお願いします。

1.目前誰也不知道不是(口馬)?

2.厳格地控制管理毎位入国者的健康情況(毎天早晩測量体温)只有這様做才能保障其他的健康者。

自分なりに
1.「今は誰にも分らないのだろうか。」 

2.「入国者全員の健康状態を厳格に管理する(毎日、朝晩に体温を測定する)ようなことは、ただその他の健康な人を保障するだけのことである。」

と訳してみたんですが、文法力がないのでどなたか教えてください。サーズに関する文章だと思います。

A 回答 (3件)

1、今は誰も知らない(分からない)だろう。

(ちがいますか?)
こんな感じのニュアンスだと思います。
二重否定になっているので、知らないって事を強調しているんだと思います。
2、厳格に入国者の健康状態を管理する(毎日朝晩に体温を測定する) このようにしてこそ、他の人の健康を保障することができる。
只有・・・才能・・・というのは、このような条件下ではじめて・・・出来るといったようなニュアンスがあります。

だと、思います。意訳していますし、なるべくmaronfuraさんの訳を使って書いてみました。
お役にたてれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

konyannkoさん、訳とその説明をありがとうございます。只有~才能~などという構文、そういえば、習ったことがあったのにすっかり忘れていました!思い出させてくれてありがとう!これからはちゃんと勉強をせねば…と思うこともでき、とても嬉しかったです。

お礼日時:2003/07/08 10:16

こんにちは。



1.今は誰にもわからない(ちがいますか?)

2.入国者一人一人の健康状況を厳格に管理・コントロールする。(朝晩の検温をすることにより)このようにしてはじめて他の人の健康を保障することができる。

となります。

体温チェックして問題がなければその人は大丈夫、健康とみなすことができる、という意味合いも含まれているような気がします。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文章のニュアンスも教えて下さりありがとうございます!
とても助かりました。

お礼日時:2003/07/10 11:37

今まで、誰にも知らないだろう。


毎日朝晩体温を測るように厳格に入国者の健康状況を管理して初めて、他人の健康を保障できる。

意味は絶対大丈夫だが、日本語の表現に自信がありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意味が分かりました。日本語の表現は自分で工夫してみますね。ありがとうございました!

お礼日時:2003/07/10 11:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!