アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

単語Tendersの使い方。

Tenders were called for in 1923 either an arch or a cantilever bridge would meet the requirements. Dr J.J.C. Bradfield was responsible for setting the parameters of the tendering process. The tender of Dorman Long and Co. Ltd., of Middlesborough England for an arch bridge was accepted.

上記の文章を訳さないといけないのですが、辞書やネットを調べたところTenderの訳し方がしっくりと来るものがなくて、皆様に相談させていただいています。

私は、

・提案書
・企画書
・設計図

とかになるかと考えています。

皆様、良いアイディアはありますか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

 「1923年に、必要条件を満たすアーチ形、あるいはカンティレバー形の橋梁(工事の)入札が開始され、ブラッドフィールド博士が入札限界設定の責任を負うことになった。

(その結果)英国ミッドルボロウのドーマン・ロング社(が提出した)アーチ形橋梁の(入札)案が受理されることになった。」

 でしょうか。下記をご覧下さい。

 http://eow.alc.co.jp/tenders/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。

早急なご回答ありがとうございます。
教えてGooを使用したのは初めてで、こんなに回答頂けた事に感動です。

英次郎でも調べたのですが、文章にすると日本語のRead ability が低くなり、
困っていました。

何せ建築等の知識が少ないもので・・。

自分が作成した訳文よりもスムーズでわかりやすく感動しました。

勉強になりましたし、参考にさせていただきます。

本当にありがとうございます!

お礼日時:2010/08/22 13:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!