プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

訳し方が分かりません。

that, came out of us talking about end-of-life care and talking about comparative effectiveness research, ....

最初が切れていて、主語も分からないのですが、came out of us talkingがどんな文なのかよく分からず、訳せません。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

検索して原文を見つけました。


http://www.pbs.org/newshour/bb/health/jan-june10 …
>I think these things -- these terms, death panel and all that, came out of us talking about end-of-life care and us talking about comparative effectiveness research, ....

came の主語はthese things ですね。そのあとにthese terms と言い換えていますが。
私たちが終末ケアについて話したことに由来する、ということで、us は動名詞 talking の主語でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2010/09/25 21:06

私の印象ですが、came out of us talking ... で、私たちの間にこのような話題についての会話が交わされた、という意味ではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/25 21:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!