アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

演技や芝居を意味する英語の使い分けについて教えてください。
perform Act Play cast Roleなどの単語をどれを使ったらいいか、まったくわかりません。また、Doramaというのは、俳優が演技するもの全てを意味するのでしょうか?

A 回答 (2件)

「演技や芝居という意味に限って」ということですね。



perform
どちらかというと「披露する」という意味。「人前に立って観客を楽しませる」という感じ。

act
「本来の自分ではない何かに成り済ます」という意味。

play
「perform」に限りなく近いが「人前」感が希薄。また、名詞としての「舞台演劇」という意味もある。

cast
「配役」もしくは「配役する」という意味。「演技」や「芝居」という訳語は当てはまらない。

role
「役」という意味。「演技」や「芝居」という訳語は当てはまらない。

drama(doramaではない)
文脈がなければ「舞台演劇」という意味。また、日本語の「ドラマ」と同じ意味に使われることもあります(TV dramaなど)。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど。微妙な違いがあるんですね。「俳優が演技する」と言う時、一番使われるのはやはり
「act」なのでしょうか?アクターという言葉がありますし。

お礼日時:2010/10/06 20:15

1。

perform 「動作する」という動詞、一般にも使います。名詞は performance パフォーマンス

2。act 「動作する」という動詞と、名詞では、3幕2場などの、「幕」のこと。

3。play 「遊ぶ」という一般動詞と、「劇」と言う名詞

4。cast 「投げる」という一般動詞と、「配役」という名詞。

5。role 「役」「役割」「役目」

6。drama 「演劇」普通舞台劇

この回答への補足

ありがとうございます。もし、よろしければ例文なども教えていただけると助かります。
たとえば「私は高橋の役を演じた吉田です。この芝居は、上演は3回目です。」
「この作品に出演して、私は演じる事の意味を学んだ。舞台での演技は、役者にとって
やりがいがある」とか。
オーバーアクトという言葉がありますが、オーバープレイやオーバーパフォームとは言わないのでしょうか?

補足日時:2010/10/05 10:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐにお返事をいただいて、とても感謝しています。ありがとうございます。もしよろしければ、例文なども教えていただけると助かります。

お礼日時:2010/10/05 10:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!