アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ショップ店員てことばっておかしいですよね?

ショップ員か店員ならわかるのですが。。。

くだらない質問ですいません!

A 回答 (5件)

確かにshopは店という意味ですが、そのshopを「ショップ」とそのままカタカナ書きにして使った時点でその言葉は単なる「店」という意味ではなく何らかの特別なニュアンスを持たされます。


そこで「店員」という言葉をつなげても日本語のニュアンスとして「ショップ」=「店」ではないので違和感なく使われることになります。

このような例は他にも多数あります。「ボール球」「コラム欄」「チゲ鍋」「トリコロールカラー」など、枚挙にいとまがありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!参考になりました。ありがとうございます!

お礼日時:2010/10/25 11:20

 それより『ショップ員』のほうがおかしいです。


『店員』『ショップアシスタント』等にしましょうね。
    • good
    • 0

おかしくないです。


「ショップの店員」の「の」が省略されただけとも言えますし、「○○館々長」と同じとも言えます。
    • good
    • 0

おそらく、英語で「shop(ショップ)」は「店」という意味だから、それだと「店店員」になるのでおかしい。

というご意見だと思いますが。
この場合の「ショップ」は、「店」という本来の意味ではなく「***ショップ」という固有店舗名、
もしくは「八百屋」「酒屋」のようにある特定の物を売っている店舗群を示す固有名詞として使われているでしょうから、おかしくありません。
    • good
    • 0

>ショップ店員てことばっておかしいですよね?



いえ。特におかしくありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!