アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外から日本へクリスマスカードを出したいのですが・・・。
差出人の所を夫婦連名にしたい場合、どのように書いたらいいのでしょうか?

※佐藤太郎・花子の場合


(1) Taro Sato / Hanako Sato
(2) Taro Hanako ,Sato

こんな感じでしょうか・・・?
なんだか他にどんなものがあるのかさえも、検討も付きません。
どなたか教えて下さい。

A 回答 (7件)

連名の差出人の場合は、


1. Taro Sato and Hanako Sato か、
2. Taro and Hanako Sato 
の何れかが良いのではないでしょうか。

ただ、1.は、Sato が重複するので冗長のような気がしますので、個人的には、2.が良いのではないかと思います。

しかし、ウーマンリブ?の観点からは、
3.Hanako and Taro Sato
の方が良いかも知れません。
我が家宛に来る欧米人の知人からは、3.が殆どです。

私見ですが。。。
受取人の方との親密度の高い方を先にした方が良いのではないかとも思います。
例えば、Taroさんの知人宛なら、2.の方が良いかも知れませんし、Hanakoさんの親友宛なら、3.にするような。。。

クリスマス・カードなら、手書きでしょうから、2.と3.を使い分ける事が出来るのでは。。。と思ったのですが、大量に送付する場合にはそこまで神経を払う必要はないかも知れませね。
    • good
    • 0

在米です。



私の周りの人たちは、The Sato Family と書いています。
    • good
    • 2

#3です。

差出人名を日本語で書くのは不適当です。何かの不具合でその国の郵便局が返送する必要があるとき、差し戻せない恐れがあるからです。それでも構わないなら別ですが・・・。
    • good
    • 0

#3さんがおっしゃるように



Taro & Hanako Sato


です。
(&でもandでもかまいません)



ちなみにあて先にするのであれば・・


Mr. & Mrs. Taro Sato
    • good
    • 1

私は Taro & Hanako Sato  または Taro and Hanako Satoと書いています。

    • good
    • 2

「海外から日本へ」ですね?


国名「JAPAN」だけ書かれていれば、あとは全部普通に日本式に日本語で書いてOKです。
この方法で何度も、普通に日本の住所に届いています。

もし、「海外から」の雰囲気を強調したい目的でどうしてもローマ字表記にしたいなどの理由がある場合には、(1)がよいと思います。
「,」は、普通は名前を先に書く外国人名の表記を、日本式に姓、名の順に表記する必要があるときに使います。例えば「Smith, Jhon」のように。
受け取るのが日本人だったら何も気づかないとは思いますが、(2)だと「太郎花子」が姓になってしまうと思います。
    • good
    • 0

日本へ出すのでしたら、日本語で書いても大丈夫では?


JAPANだけ書いておけば、あとは日本語でも・・・・
(日本の郵便局が配達するわけですからね)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!