映画の中のセリフから質問です。お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。
映画で「You are already late.」というセリフがあったのですが、
「You are late already」では不自然なのでしょうか?
二つの違いを教えてください。
また、主人公のアンディが厳しい上司に対する思いとして、自分の彼氏に
「I can't let Miranda get to me.」と、愚痴をこぼすシーンがあり、日本語訳では
「ミランダに腹が立つ」となっていましたが、これでそのような意味になるのでしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
「You are already late.」=「すでに遅刻よ」
「You are late already」=「遅刻よ、すでに」
程度の違いです。
後者も自然ですし、セリフの言い方によっていろいろなニュアンスを出すことができますが、べつにわざわざ後者にする必要はないでしょう。
「let ~ get to one」で「~をくよくよする」です。
http://eow.alc.co.jp/get+to+one/UTF-8/
「I can't let Miranda get to me.」は直訳すると「ミランダのことなんかで、くよくよしたくないの」です。しかし、字幕がこんなに長いと、セリフを言っているあいだに読み切れませんし、吹き替えなら口の動きに収まりません。それでこのセリフに込めた“気持ち”を優先して“腹立たしさ”を前面に出した訳文にしたのでしょう。また、例えば「振り回されたくないの」などなら、ほぼ同じ字数で、より的確に意味を伝えられますが、例えばシーンの出だしのセリフなどとしては、ちょっとパンチに欠けてしまいます。
ucokさん、お久しぶりです。
ucokさんには、以前にも助けていただいたことがあります。
その節は、本当にお世話になりました。
なるほど、「let ~ get to one」で「~をくよくよする」になるのですね。
詳しいサイトをご紹介くださいまして、本当に助かります。
またお世話になることもあると思いますが、どうぞよろしくお願い致します。
本当なら、ご回答いただきましたお二方をベストアンサーに選ばさせていただきたいところなのですが、お一方だけしか選ぶことができないようですので、この度は、ucokさんとさせていただきます。
ucokさん、skydaddyさん、この度は本当にありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
You are already late!
alreadyがlateにかかって遅れたことを強調した感じがでています。
You are late, already
alreadyが最後に来ると、文全体にかかる感じで意味が弱く、つけ足し的な雰囲気がしなくもない。
I can't let Miranda get to me = ミランダに腹が立つ
”私はミランダに私を煩わせることはできない。”というのが原文の直訳になります。日本語訳は前後の雰囲気を合わせてアンディの気持ちをふまえた意訳されているように思います。”ミランダにはやってられない”という感じですね。
skydaddyさん、こんばんは。
早速、ご回答ありがとうございます。
リスニングや実際の会話などの勉強のために、好きな映画を観たりしていますが、なかなか理解できずに難しさを感じており、本当に助かります。
再び、解りやすいご説明をありがとうございました。
またお世話になることもあると思いますが、どうかよろしくお願い致します。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
この英語の意味が分かりません。
-
「異訳」の意味
-
高一英語 比較 「世界にはロシ...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
この訳がわかりません!!
-
Who's whoってどういう意味な...
-
Released for delivery の意味
-
Why would I not?
-
if you have somethingの意味
-
The future on the past
-
Suffer yourself to be bound.
-
if i lose it all, slip and fa...
-
冗談は顔だけにしろよ、という...
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
「what ever happened」の和訳
-
let you downってどんな意味で...
-
意味を教えて下さい
-
メインアクトの意味…
-
As adultsの意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
let you downってどんな意味で...
-
この英語の意味が分かりません。
-
英語ニュースの一部について教...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
訳を教えて下さい
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「異訳」の意味
-
that's not how you do it って...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
「but not」はどのように訳した...
-
To be continued(つづく)って?
-
here goes と here it goes
-
メインアクトの意味…
-
You did not just say that.
-
pick it up どういう意味にな...
-
この訳がわかりません!!
-
オプラの名言の意味
-
I'll let you know how it goes...
-
20文字以内のかっこいい英文
おすすめ情報