プロが教えるわが家の防犯対策術!

はじまして。

wake me up(私を起こす
call me on(私を呼び出す
のような文章は
wake up me
call on me
と書き換えられないのは何故なのでしょうか?
文法的に説明いただけると助かります

A 回答 (6件)

最大の理由は「読むときの語調の悪さ」なんです。



しかし
call on me など「on=前置詞」と見えてしまい「私を訪問する」という別の意味になってしまうものもあります。

(理由)
1、英語特有のイントネーションやリズムにそぐわない。
2、副詞が前置詞に見えてしまい意味の誤解を招くことがある。
    • good
    • 0

この手のものを文法的には phrasal verb / 句動詞 と言います。

(書いてない文法書も多いようですが)

通常は順序は両方可能ですが,
----We woke up the neighbors.
----We woke the neighbors up.
特例として (1) 目的語が代名詞なら前、一方、(2) 目的語が長い場合は後に置くと決まっています。(理由は口調など。前置詞+目的語の形の意味が元々薄いので)
----We woke them up.
----We woke up just about everybody in the whole street.

似たものに prepositional verb (前置詞付き動詞) というのがあります。その場合は目的語は必ず前置詞の後に置きます。(理由は前置詞+目的語の形が崩れると意味不明になるため)
----She looked at it.

2つのタイプを比較すると理解しやすいかと。
    • good
    • 0

日本式英文法では一般的な解釈ではありませんが、このupとかonはparticleという範疇に入り、


upやon自体が前置詞とか副詞に峻別されるのではなく、用法に応じて副詞的に使われたり、前置詞的に使われたりするものです。

>と書き換えられないのは何故なのでしょうか?
英語に限らず、言語は文字より先に音があるものです。多くの日本人は音より文字を重視するので、
英語は最初に文字があって、その文字に読み方があると錯覚しがちです。 英語も音韻の側面から考えた場合、一種の力学のようなものが働きます。この場合、動詞とparticleの結びつきが比較的弱いので、動詞の目的語が代名詞の場合は動詞とparticleの間に割り込まれてしまいます。
そして、これは「人称代名詞目的格のcutting in」と呼ばれています。 また別の解釈では 前置詞の後置と捉えることも出来ます。
    • good
    • 0

すみません,call on A は自動詞+前置詞ですので,


call A on とはなりません。

put on A「A を着る」の場合,on は副詞ですので,
put on A [A on]
と書いている辞書(ウィズダム英和辞典)があります。

「副詞」とはおわかりだったんですね。
in/on は前置詞だけでなく,副詞の用法があります。
    • good
    • 0

call on ~は「~を訪れる」


自動詞+前置詞です。
前置詞は必ず名詞の前に来ます。

me という人称代名詞になっても同じです。
call on 人称代名詞

call in「~を呼び入れる」は
他動詞+副詞です。

call in a doctor
call a doctor in
どちらも可能です。
a doctor は call という動詞とつながります。

call on の場合,on は前置詞で弱めに発音されますが,
call in の場合,in はやや強めに発音されます。
in はもちろん前置詞が基本です。
in +名詞・代名詞で「~の中で」

副詞の in はただ「中へ」
Please come in. の in などもそうです。

強めに発音されるので,
call in him のように,him という人称代名詞になると,
(人称代名詞は弱く発音されます)
強・強・弱
というリズムで発音しにくいので,
必ず call him in という
強・弱・強
というリズムで読みます。

me/him/it/them のような人称代名詞では
必ず動詞+代名詞+副詞
という語順になります。

参考書には「代名詞」の場合
とありますが,実際には「人称代名詞」の場合だけで,
他の代名詞であればそうではありません。
(強く発音される場合も多いので)

昔の辞書はこの違いがわからなかったのですが,今ではどの辞書もわかりやすくなっています。
自+前
他+副
と書いてあったり,
call on A [A on]
のようにどちらも可と示しています。
(ただ辞書の使い方をちゃんと見ておかないとだめで,
この場合,人称代名詞なら call A on になることがお約束です)

しばしば勘違いされている回答がありますが,
普通の名詞なら
call on A
人称代名詞なら
call A on

実際は名詞の場合はどちらも可です。
    • good
    • 0

 下記のような例がありました。


 Please call on me when it is convenient for you.「ご都合がよろしいときにいらしてください。」
  http://eow.alc.co.jp/call+on/UTF-8/?pg=2

>>call on me と書き換えられないのは何故なのでしょうか?

 とも限らないようですが。

この回答への補足

すみません、間違えました。

私が例としてあげたものは
[call on]ではなく[call in]でした

補足日時:2011/02/19 06:56
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!