アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Despite installing CCTV (closed-circuit television) cameras, he was still losing stock to shoplifters.
という文です。意味は「彼(店の主人)はそれでも万引きのために店の品物を失う(盗まれる)」という意味だと思うのですが、
he was still losing stock to shopliftersはどうしてbecause of やbyではなくtoが使われるのですか。
またこのようにtoを使う例があったら教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

こちらの辞書にも出ています。



http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=lose& …

単純に日本語で「~に取られる」の「に」だと思ってもいいのかもしれませんが、
所有権が「~に移る」(違法ですが)
という感覚なのでしょうか。

be lost to sight/view で「視界から消える、見えなくなる」
という表現もありますし、ちょっと日本語の感覚ではわかりにくいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URLもありがとうございました。
とてもよくわかりました。例文を全部書き出しました!

お礼日時:2011/05/13 12:30

lose と to は相性がいいんですね。


lose 人 to disease「病気で人を失う」
lose もの to one's carelessness「不注意から(で)ものを失う」
be lost to ~「~から取り残される」
lose a game to ~「試合で~に負ける」
lose もの to 人「人にものを取られる」

複数の英和辞典から拾ってきました。
ずばり最後のパターンです。
ランダムハウス英和大辞典に載っています。

日本語では「~から」「~で」となることが多いですが,
英語の感覚ではすべて,「~に対して」失う
なのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。例文、とても参考になりました。

お礼日時:2011/05/13 12:27

[追記]


wasが使われているので、「品物を盗まれていた」でしたね。失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご回答ありがとうございました。よくわかりました。

お礼日時:2011/05/13 12:26

to の後にshopliftersつまり名詞(人)が来てますから、toは~(人)にという意味の動作・状態の対象を表す単語です。



 ちなみに文章の意味は直訳すると、
「有線テレビカメラを設置したにもかかわらず、彼はまだ万引き犯に品物を盗まれている。」つまり
「防犯カメラを設置したにもかかわらず、彼(店の主人)はまだ万引き被害にあっている。」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2011/05/13 12:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!