アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この文章を英訳していただきたいです。
できれば、平易な英文でお願いしたいです。
※翻訳ソフトでの訳はご遠慮下さい

英語が得意な皆さん、どうか力をおかしください。
多少意訳になってももちろん構いません。



1.このジェスチャーは、英語圏では<Beckoning>という意味になります。



2.この写真をご覧ください。
これらのジェスチャーは、どちらも<Beckoning>という意味をあらわします。
しかし、英語圏と日本語圏では使われるジェスチャーが違います。
英語圏では、手のひらを上に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。
一方日本語圏では、皆さんがご存知のとおり、手のひらを下に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。
このように、同じ意味をあらわす場合でも、違ったジェスチャーを使うこともあるのです。



3.この写真をご覧ください。
このジェスチャーは、英語圏と日本語圏では、意味が違ってしまいます。
英語圏では、<O.k.>という意味をあらわします。
一方日本語圏では、<money>という意味をあらわします。
同じ動きなのに違う意味を表すなんて、面白いですね。

ちなみに、このジェスチャーは、ブラジルだと、中指をたてるのと同じ意味になるそうです。

4.余談になってしまうのですが、
ちょっと面白いエピソードを見つけたので、
最後にこれをご紹介して発表を終わりにしたいと思います。
あるカナダ人のお話です。

日本では時々、顔の前で手を振ることがある。これについて私はちょっとしたエピソードがある。

カナダから来日した当初、日本語がそんなに分からなかった。そんなある日、とても喉が痛かったので、地元の薬局に薬を買いに行った。店内では薬を探し回ったが、日本語なので読めなかった。そこに年配の方が背後から現れたので、ほっとした。私は、彼に「喉が痛いです、のどです」と喉を触ってまで説明しようとした。私は「喉の薬はありますか」と言った(ただし英語で)。彼は顔の前で手を振った。私は怒り心頭に達した。結局、私は店を去った。「あのじいさんはなんで出て行けと私に言ったのか?私が病気だって分からなかったのか?」私は怒って家に帰り、ハチミツ入りの紅茶を飲んだ。

後になって、店の主人は「何を言っているのか分からない」とおそらくは言いたかったのだと分かった。でも、カナダではこの種の手を振る行為は非常に無礼で、場合によっては危険なジェスチャーである。「出て行け!」または「お前とは話したくない」ということを意味しているからだ。

いかがでしたでしょうか。






長くてすみません。

Yahoo!の知恵袋にも投稿しましたが
いかんせん、急ぎなもので…
早急な回答がいただけなそうだったので
こちらに改めて質問させていただきました。

優しい方の回答、お待ちしています。

A 回答 (1件)

和訳してくださいとのことですが、見事な和文になっていると思います。



参考URL:http://answers.yahoo.com/

この回答への補足

あ……英訳です><
すみません…。

補足日時:2011/07/03 15:11
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!