アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

またしてもサッカーのゲームのコメンテイターのセリフです。下記英文の訳がわかりません。

Despite the initial optimism, their season has degenerated into an incessant struggle losing the last 8 equalling the worst run in club history.

自分の訳は「はじめの楽観さとはうって変わり、このシーズンは8連敗の負け続けになってしまった。これはクラブの歴史でも最悪のものである。」です。

しかし、8連敗と訳していいものかどうか。。ベスト8で負けたという事なのでしょうか。

A 回答 (1件)

「希望的な序盤から一転して苦戦が続き、クラブワースト記録タイの8連敗でシーズンを終えることになった」


losing the last 8 は an incessant struggle を修飾し、
equal は「~に等しくなる」
run はシーズンを通した成績ではなく8連敗のことを指していると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。簡潔でありながらよくわかりました。

お礼日時:2011/08/22 22:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!