アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「peripheral labor force」は日本語では通常なんと言いますか?

もとの文は、

while expanding the insecure peripheral labor force.

です。よろしくお願いします

A 回答 (4件)

peripheralは、「周辺の」という意味ですが、


そのまま「周辺労働力」と訳されているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2011/09/29 15:58

http://www.frontiersin.org/cultural_psychology/1 …

ですね。興味深い記事です。
 それはさておき、core workersとかmarginal workers(記事では、例として主婦や日雇い労働者)という対比も出ていますね。
 文脈からして、core workersはおそらく正社員でしょう。終身雇用のようなcoreによって守られているとありますから。
 正社員以外の労働者・労働力が、peripheral labor forceということのようですね。
 適切な訳語がありませんが、直訳しても意味が通りにくい難しいところです。
 とりあえず「非正社員」あるいは「一時雇用労働者/労働力」とでもしておくしかないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

決まった訳語はなさそうですね。わざわざ調べていただいてありがとうございました。

「不安定な非正規雇用が拡大するなかで」
と訳したのですが別にperipheral employmentが出てくるため、特別な言い回しがあるのかと思ってしまいました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/09/30 00:09

>「peripheral labor force」は日本語では通常なんと言いますか?


 
日雇い、パート、派遣、非正規労働者

>while expanding the insecure peripheral labor force.

不安定な末端労働者が増える一方で
    • good
    • 1
この回答へのお礼

末端労働者ですか。
とても伝わってくる気がします。

ありがとうございます。

お礼日時:2011/09/29 23:55

no.1です。



非正規従業員を「周辺労働力」と呼んでいます。
つまり、この用語は正規の用語です。
ネット上でご確認ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます!

お礼日時:2011/09/30 21:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!