プロが教えるわが家の防犯対策術!

"My village is 200 metres above sea level and we overlook the villlages and lakes down in the valley below. "

"above see level"のaboveは副詞でしょうか?前置詞でしょうか?
どのように判断すれば良いのか教えてください。

この文の"down in the valley below"
このdownは前置詞でこの""は前置詞句ですか?
前置詞句と副詞句が修飾できるものって何がるんでしょうか?
そしてこのdownは何にかかってるんでしょうか?

それからbelowは副詞でしょうか?これは「谷の下に」という訳でいいですか?

全体の訳としては
私の村は海抜200メートルにあって、村々や湖を見下している。down in the valley belowの訳をお願いしますm(_ _)m

すみません、混乱しているため支離滅裂な文章です。

A 回答 (1件)

このような語が前置詞か副詞かは


above +名詞で「~の上に,~より高く」という場合が前置詞,
そのような名詞(目的語)がなければ「上に」という副詞です。

above sea level なら前置詞です。
「海水面より上」,その前の 200 metres により,
「200メートルだけ海水面より上にある」
「海抜200メートルのところにある」

最後の below は「下に」という副詞です。
しかし,the valley below のように前に名詞があれば
「下の方にある谷,下の谷」と形容詞的に名詞を修飾します。

down は「下って,下へ」という副詞です。
from のような特殊な前置詞を除いて,前置詞の前に前置詞はきません。
実際には,前置詞か副詞かより,位置関係です。
前置詞なら,「~の下へ,~をくだって」となりますが,
down / in the valley というのは
「下って,谷に」
私たちがいる位置からみて,下の方へ,それがすなわち in the valley below
「下の谷に」
in the valley という前置詞句と down が同格のようになって,
down が in the valley を修飾するような形になっています。

down と below がダブっているような感じもありますが,
below は位置的なもの,down は目線の動きを表します。

そして,the villages and lakes というのが down in the valley にある。

私の村は海抜200メートルのところにあり,(私たちは)下方の谷にある村や湖を見下ろしている。
down は訳出できていませんが,上で申し上げたように,
in the valley の位置が私たちからみて「下って」

overlook という動詞とつながっているとしても同じかもしれませんが,
down in the valley で同格と見た方がいいと思います。
訳的には「見下ろす」に含まれてしまっているとも言えますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。
とてもわかりやすくて参考になりました!ありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2011/12/17 20:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!