アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば、
(1)私は、久しぶりにトムに会いました。
であれば、I met Tome after a long separation.

(2)お久しぶりです。
であれば、I haven't seen you for a long time.

…というように、表現の仕方は様々だと思うのですが、
(3)私は久しぶりに車の運転をしました。
という文章は(1)のような形を使って、
I drove a car after a long intermission.
と表現するのはあっているのでしょうか。

ご意見お聞かせください!

A 回答 (1件)

1。

  私は久しぶりに車の運転をしました。は

It's been a while since I drove last.(久しぶりに運転した時が「現在」ですと)

  I drove for the first time after being away from cars a while.(久しぶりに運転した時が「過去」ですと)

    とも言えます。

2。  drove a car after a long intermission. と表現するのはあっているのでしょうか。

    合っていますが intermission は、演劇やコンサートの「中休み」に使うことが多いので、下記のように interval をお使いになるのも一考です。
    http://eow.alc.co.jp/after+a+long+interval/UTF-8/.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

It's been...は自然な表し方で良いですね★
私どうしても直訳の表現が思いつかなくって、
この癖をどうにかしたいのですが…。

とっても勉強になりました!

お礼日時:2011/11/15 21:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!